巴總之信心 論如望 罪婦獲救
1耶穌訓眾既畢、乃赴葛法農。
2有百夫長寵僕病危、
3百夫長聞耶穌令名、挽猶太長老謁耶穌、請為救治。
4長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
5以此惠施此人宜也。』
6耶穌遂與偕往、及距宅不遠、百夫長遣諸友趨前代陳曰:『主毋勞駕!主入敝廬、非所敢當!
7因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
8蓋予亦屬人權下、士卒又處予權下、諭此曰去即去、呼彼曰來即來、凡有所命、僕必從焉。』
9耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即猶太中亦未之前睹。』
10諸友返宅、見僕已愈。
11嗣赴一城名納音、7:11 「納音」小鎮也。處加利利之南、近納匝勒、位黑孟山麓。諸徒及群眾與偕。
12將及城門、忽逢出殯。死者之母、惟此單丁、且寡婦也。邑人與偕者甚眾。
13主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
14乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
15死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。
16眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
17於是聲名洋溢乎猶太四境。
18
如望弟子、以諸事報之。
19如望乃召二弟子、使往詢耶穌曰:『汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?』
20二人至、叩耶穌曰:『施洗者如望、遣我問汝、汝其為將臨者、抑吾人別有所待?』
21其時耶穌正治病療疾、祛魔啟盲、
22乃謂二人曰:『爾曹即以所見所聞、回報可也:盲者明矣、跛者行矣、癩者潔矣、聾者聰矣、死者起矣、而窮苦無告者得聆嘉音。7:22 耶穌此言、引先知意灑雅書第三十五章之言也。
23凡不予疑怪者、福哉斯人!』
24
如望使徒既返、耶穌向眾論如望曰:『曩者爾赴曠野、欲何睹乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
25爾之去也、果欲何睹?將身被錦繡者乎?被華服而酖晏樂者、惟宮中有焉。
26然則爾之去也、將欲睹先知乎?予曰是矣、然不僅先知而已也。
27經云:「予遣使爾前、為爾備道、」即斯人也!7:27 見先知瑪拉基亞書第三章第一節。
28予實語爾、婦女所生、未有大於如望者也。然天主國中之至小者、視彼猶大。
29眾與稅吏、咸受洗於如望、聞其言莫不稱頌天主至德;7:29 「眾與稅吏咸受洗於如望、聞其言莫不稱頌天主至德。」通俗拉丁譯本、義文Martini譯本、英文Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible諸譯本、俱如此譯文。其他譯本:如Spencer, Botte, Crampon, Parsh諸譯本、則云:『眾與稅吏、聞其言莫不稱頌天主至德。而受如望之洗。』
30惟法利塞與律學士輩、獨不受其洗、是亦辜負天主之宏謨而已矣。』
「我吹笛、爾未舞!
我悲歌、爾不哭!」
36一法利塞宴耶穌、耶穌乃入其家、既坐席、
37城中一女子、風塵中人也、7:37 「城中一女子、風塵中人也。」原文謂「有一個女子、本是城裏的罪人。」風塵中人、非謂其為妓女。如為妓女、法利塞人必不容其入室矣。知耶穌宴於法利塞家、乃攜玉壺貯芳液以至、
38侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
39法利塞見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
40耶穌謂之曰:『西門、予有一言相告。』西門曰:『夫子請言。』
41曰『昔有一債主、有負債者二人、一負五百兩、一負五十兩、
42均無力以償、俱免之、二人之愛戴孰深?』
43西門曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
44乃顧婦而謂西門曰:『盍視此女、予入爾家、爾未注水於我足、彼則以淚洗我足、以髮拭之;
45爾未嘗與予親吻、彼則自入室以來不輟吻予之足;
46爾未嘗以油敷我首、彼則以芳液敷我足。
47故予語爾、彼所有諸罪、悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者、其愛亦淺耳。』
48乃謂女曰:『爾罪赦矣!』
49同席者竊議曰:『彼何人斯、乃能赦罪耶!』
50耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019