<< 路加福音 7:37 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    城中一女子、風塵中人也、知耶穌宴於法利塞家、乃攜玉壺貯芳液以至、
  • 新标点和合本
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版)
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版)
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 当代译本
    那城里住着一个女人,生活败坏。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一个盛满香膏的玉瓶进去。
  • 圣经新译本
    那城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在法利赛人家里吃饭,就拿着一玉瓶香膏,
  • 中文标准译本
    当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。
  • 新標點和合本
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版)
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版)
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 當代譯本
    那城裡住著一個女人,生活敗壞。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿香膏的玉瓶進去。
  • 聖經新譯本
    那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏,
  • 呂振中譯本
    有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
  • 中文標準譯本
    當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。
  • 文理和合譯本
    邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、
  • 文理委辦譯本
    邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人之家、乃取白玉瓶、盛香膏、
  • New International Version
    A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
  • New International Reader's Version
    There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she came there with a special jar of perfume.
  • English Standard Version
    And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
  • New Living Translation
    When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
  • Christian Standard Bible
    And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house. She brought an alabaster jar of perfume
  • New American Standard Bible
    And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
  • New King James Version
    And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • American Standard Version
    And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • Holman Christian Standard Bible
    And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house. She brought an alabaster jar of fragrant oil
  • King James Version
    And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that[ Jesus] sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
  • New English Translation
    Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
  • World English Bible
    Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.

交叉引用

  • 馬太福音 26:6-13
    耶穌宴於伯大尼癩者西門家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、傾瓶以渥耶穌之首。門徒見而不悅曰:『是何徒耗?盍售此以濟貧乎?』耶穌知之、乃曰:『何為而阻此婦;彼所加於予身者、美事也。爾曹恆有貧人與俱、然予則非爾曹所得而長留。彼以芳液渥予身者、乃所以備予之殮耳。予實告爾、普天之下、福音所屆、此婦所為、將傳為千古美談。』
  • 馬太福音 21:31
    二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 路加福音 18:13
    稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 路加福音 7:37-39
    城中一女子、風塵中人也、知耶穌宴於法利塞家、乃攜玉壺貯芳液以至、侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。法利塞見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
  • 路加福音 5:32
    予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
  • 馬可福音 14:3-9
    爾時、耶穌在伯大尼讌於癩者西門家、一女攜玉壺至、中貯那達精膏、至珍貴。女乃破玉壺、傾沃耶穌首。坐中有人不悅曰:『胡此浪費!此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。貧者常與爾俱、爾可隨時濟之、予則非爾曹所得而長留。此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。予誠告爾、普天率土、福音所至、此女今日之所為、將傳為千古美談矣。』
  • 提摩太前書 1:9
    應知律法之設、非為善人、乃為不法、橫行、無道、作惡、喪德、敗行、忤逆、不孝、殺人、
  • 彼得前書 4:18
    若義人之蒙救、猶若是其難也;則悖逆不道之人、其將何地以自容耶?
  • 路加福音 5:30
    法利塞人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』
  • 羅馬書 5:8
    而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
  • 約翰福音 9:31
    夫吾人固知天主不聽罪人、惟敬事天主而遵行其旨者、主則聽焉。
  • 約翰福音 12:1-8
    免難節前六日、耶穌來至伯大尼、即曩所起於死中者、賴柴魯之所寓也。人為耶穌設宴、瑪大侍、而賴柴魯與之同席。瑪麗攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。而門徒茹答斯依斯加略、即日後鬻主者、責曰:『何不售此膏、得三百銀錢、以濟貧者乎?』然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!爾等常有貧者與俱、而予則非爾等所得而常有。』
  • 約翰福音 9:24
    於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
  • 路加福音 7:34
    人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
  • 路加福音 19:7
    眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • 提摩太前書 1:15
    吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 約翰福音 11:2
    而瑪麗者、即曩以香油渥主、以其髮拭主之足者也。病者賴柴魯、即係其兄。