<< 路加福音 7:9 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即猶太中亦未之前睹。』
  • 新标点和合本
    耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 当代译本
    耶稣听了这番话,感到惊奇,转身对跟从祂的百姓说:“我告诉你们,就是在以色列,我也从未见过有这么大信心的人。”
  • 圣经新译本
    耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
  • 中文标准译本
    耶稣听了这些话,十分感慨,转过身来对跟随他的那群人说:“我告诉你们:在以色列我没有见过这么大的信心。”
  • 新標點和合本
    耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
  • 當代譯本
    耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟從祂的百姓說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過有這麼大信心的人。」
  • 聖經新譯本
    耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
  • 呂振中譯本
    耶穌聽了這些話,就希奇他,便轉過身來對跟從他的羣眾說:『我告訴你們,這麼大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。』
  • 中文標準譯本
    耶穌聽了這些話,十分感慨,轉過身來對跟隨他的那群人說:「我告訴你們:在以色列我沒有見過這麼大的信心。」
  • 文理和合譯本
    耶穌聞而奇之、回顧從者曰、我語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞而奇之、顧從者曰、我告爾、即以色列中、我未見如是之信、
  • New International Version
    When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said,“ I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
  • New International Reader's Version
    When Jesus heard this, he was amazed at the commander. Jesus turned to the crowd that was following him. He said,“ I tell you, even in Israel I have not found anyone whose faith is so strong.”
  • English Standard Version
    When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said,“ I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
  • New Living Translation
    When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said,“ I tell you, I haven’t seen faith like this in all Israel!”
  • Christian Standard Bible
    Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said,“ I tell you, I have not found so great a faith even in Israel.”
  • New American Standard Bible
    Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him,“ I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
  • New King James Version
    When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him,“ I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
  • American Standard Version
    And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following Him, He said,“ I tell you, I have not found so great a faith even in Israel!”
  • King James Version
    When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • New English Translation
    When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him,“ I tell you, not even in Israel have I found such faith!”
  • World English Bible
    When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him,“ I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”

交叉引用

  • 馬太福音 15:28
    耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
  • 馬太福音 8:10
    耶穌聞而異之、謂從者曰:『吾實語爾、如此篤信、在義塞人中、未之見也。
  • 羅馬書 3:1-3
    然則猶太人受何特恩、割禮更有何益?曰:所受之恩、不勝縷述、而其最著者、厥為天主以聖言託付其手也。其中縱有負此託付者、亦無礙宏旨。人之不誠、豈能廢天主之至誠乎?
  • 羅馬書 9:4-5
    我兄弟骨肉者、義塞人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 詩篇 147:19-20
    微意啟雅谷。玄謨示義塞。他族未有此。焉能明大法。
  • 馬太福音 9:33
    魔見逐、瘖者言。眾皆驚異曰:『義塞國中、從未睹此。』