受詢 被釘 安窀
3斯時、鬻主之茹答斯、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
4曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
5茹答斯乃投銀殿中而退、出而自縊死。
6司祭長拾銀曰:『此乃血值、不合納庫。』27:6 見古經申命紀第二十三章第十八節。
7眾議以購陶人田、用瘞羈旅之客。
8斯田至今猶稱亞瑟大瑪、譯言「血田」也。
9先知日勒米亞之言、於是乎應;其言曰:
『渠為義塞子孫所鬻、
沽得銀錢三十、
10用購陶人之田、
此乃上主諭我所言。』27:10 見先知葉肋彌書第十八章第二節及先知匝加理書第十一章第十二節。
19
比辣多坐堂時、其夫人遣人來告曰:『勿預此義者事!予適緣彼得夢、殊苦。』
20惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋巴辣巴、而殺耶穌。
21方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『巴辣巴。』
22曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
23眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
24比辣多見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
25眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
26比辣多乃釋巴辣巴、鞭耶穌、而付之於眾、俾釘之於十字架。
27方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
28褫其衣、被以絳袍、
29編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『猶太人之王萬歲!』
30復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
31佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
32方出、遇有西勒吶人名西門者、兵士強之使負耶穌之架。
33既至各爾各大、即所謂「髑髏地」者、
34兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
35既釘、鬮分其衣、
36坐而守之、
37置標於其釘之上端、上書:「斯為猶太人之王。」
38時有二盜、與耶穌同釘、一在右、一在左。
39過者搖首而誚之曰:
40『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
41司祭長經生耆老亦嘲曰:
42『彼能救人、不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
43彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
44即同釘之盜、亦隨聲附和、加以嗤笑焉。
『主兮主兮、胡為棄我如遺!』27:46 見聖詠第二十二首第二節。
47旁立數人聞之、則曰:『呼伊理藹也。』
48中一人趨至、以海絨漬醯、束之葦端。以飲耶穌。
49他人曰:『姑待、試觀伊理藹果來援彼否。』
50耶穌又復長嘯一聲、而氣遂絕。
51霎時殿幔徹上徹下自裂為二。地震石裂、
52諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
53迨耶穌復活後出自塚中、入於聖邑、人多見之。
54巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019