Aa
耶穌寬恕姦婦 耶穌為世之光
1耶穌投宿忠果山中。8:1 古抄本多缺第七章之第五十三節與第八章之第一節至第十一節。註釋家亦議論紛紛、莫衷一是。然公教聖經學者俱信其為福音之言。至其出於聖若望之手筆否、則屬疑問。
2拂曉、復入聖殿、眾就之、乃坐而訓焉。
3時有經生法利塞人多人、攜一姦婦至、8:3 「携一姦婦至」通俗拉丁譯本謂「携一獲於犯姦之婦至、」如獻縣新經全集云:「是在犯姦的時候逮住的。」呂振中譯本亦從之。希臘抄本有謂「携一姦婦至。」此譯文宗之。使立眾人之前、
4而告耶穌曰:『夫子、此婦獲於姦中、
5此類之人、依摩西律法、8:5 「依摩西律法。」此所謂律法、乃摩西申命紀第二十二章第二十三節及第二十四節。肋未紀第二十章第十節。當處以石擊;夫子於意云何?』
6若輩此言、有所試也、將欲覓釁以控之。耶穌但俯首屈躬、以指畫地。
7若輩詰之不已、乃挺立而對曰:『爾曹中之無罪者、請首先投石。』
8又復俯首屈躬、畫地如初、
9若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
10耶穌乃起立而問之曰:『女子、若輩奚在?竟無人判汝耶?』
11婦曰:『主、無有也!』耶穌曰:『予亦不汝判也。可退、而今而後、莫再為非!』
12耶穌又謂眾曰:『予乃世之光、從予者不行黑暗中、必具生命之光。』
13法利塞人應曰:『爾自為證、爾證非實。』
14耶穌曰:『吾雖自證、吾證不虛、蓋予自知從何而來、向何而往;爾曹則不知予之何自何往也。
15爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
16即有所判、亦靡有不真、蓋予不孤、遣予之父、實與予偕、
17且按爾律法、二人作證、乃為確證、
18今為予作證者、予自為證、而遣予之父又為予作證也。』
19若輩乃詰之曰:『爾父安在?』耶穌曰:『爾曹既不識予亦不識吾父。苟能識予、儻亦識吾父矣!』
20此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言:以其時未至、無人敢加以拘逮。
21耶穌復告人曰:『予往矣!爾曹追尋於予、而將死於罪孽之中、予之所往、爾莫得而至焉。』
22猶太人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
23耶穌曰:『爾自地出、予自天降;爾屬斯世、予則不屬斯世;
24予故云:「爾將死於罪孽之中;」倘爾不信予之為予、則爾之死於罪中也必矣?』
25眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!8:25 『予乃無始之始、而今為爾說道者是、』此語原文之本義甚晦澀、註釋家意見紛歧;因此近代譯文亦互相出入。呂振中譯本為:『首要地、我就是我所告訴你們的:』文理譯本為:『即我自始所言於爾者。』聖公會譯本為『就是我從起初所告訴你們的。』獻縣新經全集為『我就是原先給你們說的。』註釋家如Lagrange則譯為『何足與你輩言也、』通俗拉丁譯本為『予乃無始之始、而今為爾說道者是。』此譯文宗之。
26予尚有多端、訓責爾曹、惟遣予者真實無妄、凡予所傳於世者、莫非所聞於彼也。』
27此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
28故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、8:28 「迨爾輩高舉人子」耶穌自謂將被懸於十字架也。必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
29且遣予者恆與予俱、而不遺予孤立、以予常承厥志故。』
30耶穌講道至此、人多信之。猶太人中亦有起信者、
31耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
32且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
33若輩應曰:『吾輩乃亞伯漢之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
34耶穌對曰:『予剴切語爾、凡犯罪者、即罪之奴、
35夫為奴者、不能常留宅中、惟為子者、得常住焉。
36倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
37予亦知爾為亞伯漢之子孫、顧爾仍欲置予於死、以爾心中不容吾道故。
38凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
39彼等應曰:『吾父亞伯漢也。』耶穌曰:『苟為亞伯漢之後、則應為亞伯漢之所為矣。
40今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、8:40 「今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死。」原文直譯為『今爾欲置予於死、而予乃以所聞於天主之真理語爾者。』其意與譯文相合。此固亞伯漢之所不為也、
41爾所為者、正爾父之所為耳!』若輩應曰:『吾儕非私生子也!吾儕惟有一父、天主是已!』
42耶穌曰:『倘天主真為爾父、則宜愛予矣。蓋予之來、乃出自天主、非予自來、有遣之者也。
43爾曹之莫明吾言何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。
44爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。
45予所言者、真實無妄、而爾則不予信也。
46爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾、爾亦胡為不予信乎?
47蓋本乎天主者、必樂聞天主之道;今爾褎如充耳、以爾非本乎天主故也。』
48於是猶太人乃曰:『吾輩謂爾為沙瑪里人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
49耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
50顧予不求己榮、自有審判者欲賜予以榮。
51予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
52猶太人曰:『今知爾果被魔矣!夫亞伯漢死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
53然則爾乃大於已亡之祖亞伯漢、與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?』
54耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
55雖然、爾實末嘗識之、惟予則識;予若云不識、是亦妄而已矣、無異於爾之妄也。顧予實識之、且亦篤守其道也。
56爾祖亞伯漢嘗歡忭踴躍、以瞻望予之日矣。彼既睹之、而神樂充溢矣。』
57猶太人曰:『爾未五十、而曾見亞伯漢耶?』
58耶穌曰:『予切實語爾、亞伯漢未有之前、未始無予!』8:58 亞伯漢未有之前、未始無予。」原文直譯:『亞伯漢未有之前、我在。』
59眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。