<< 約翰福音 8:54 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的神。
  • 当代译本
    耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀算不了什么。但使我得荣耀的是我的父,你们也称祂为你们的上帝。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的神的那一位。
  • 中文标准译本
    耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的是我的父,就是你们说‘他是我们的神’的那一位。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的神。
  • 當代譯本
    耶穌說:「如果我為自己爭取榮耀,那榮耀算不了什麼。但使我得榮耀的是我的父,你們也稱祂為你們的上帝。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的神的那一位。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答說:『我若榮耀我自己,我的榮耀就算不了甚麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝的,
  • 中文標準譯本
    耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我若自榮、則不得為榮、榮我者父、即爾所稱爾之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、若我自榮、我榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾天主者、
  • New International Version
    Jesus replied,“ If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ If I bring glory to myself, my glory means nothing. You claim that my Father is your God. He is the one who brings glory to me.
  • English Standard Version
    Jesus answered,“ If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say,‘ He is our God.’
  • New Living Translation
    Jesus answered,“ If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say,‘ He is our God,’
  • Christian Standard Bible
    “ If I glorify myself,” Jesus answered,“ my glory is nothing. My Father— about whom you say,‘ He is our God’— he is the one who glorifies me.
  • New American Standard Bible
    Jesus answered,“ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say,‘ He is our God’;
  • New King James Version
    Jesus answered,“ If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
  • American Standard Version
    Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If I glorify Myself,” Jesus answered,“ My glory is nothing. My Father— you say about Him,‘ He is our God’— He is the One who glorifies Me.
  • King James Version
    Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  • New English Translation
    Jesus replied,“ If I glorify myself, my glory is worthless. The one who glorifies me is my Father, about whom you people say,‘ He is our God.’
  • World English Bible
    Jesus answered,“ If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

交叉引用

  • 約翰福音 8:50
    顧予不求己榮、自有審判者欲賜予以榮。
  • 箴言 25:27
  • 哥林多後書 10:18
    蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
  • 彼得後書 1:17
    方其受天主聖父之尊榮也、有音發自赫赫天君、臨於其身曰:『斯吾愛子、慰悅吾心。』
  • 約翰福音 17:1
    諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • 約翰福音 16:14-15
    何則、彼將受之於予、而授之於爾也。蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
  • 腓立比書 2:9-11
    因是天主亦舉之於萬有之上、鍚以聖名、舉世無匹、萬古流芳、使天上人間乃至地下一切生靈、莫不聞其名而屈膝、眾口同聲、咸稱耶穌基督為主、而歸榮於天主聖父焉。
  • 約翰福音 13:31-32
    及其既出、耶穌乃曰:『今人子受榮、而天主亦因人子而受榮焉。天主既因人子而受榮天主亦必以己之榮榮之、而榮之即在目前、
  • 約翰福音 5:22-29
    父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。蓋父自具生命、賜子亦自具生命。以其為人子故、委以黜陟之權。慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 約翰福音 5:31-32
    予若自為證明、則吾證不足為憑、顧別有為予作證者焉、予知其所證之不妄也。
  • 但以理書 7:13-14
  • 使徒行傳 3:13
    亞伯漢意灑格雅各伯之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交比辣多、比辣多意欲釋之、
  • 詩篇 110:1-4
    天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。主必自西溫。授爾以天權。統治爾敵人。子民咸將心悅誠服獻其身。佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。主已立誓豈能悔。爾當永為司鐸第一品。與彼麥基德。職位相彷彿。
  • 彼得前書 1:21
    凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
  • 約翰福音 17:5
    今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
  • 詩篇 2:6-12
    主曰吾已立君於西溫聖山之上兮。君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。嗚呼世之侯王兮。盍不及早省悟。鳴呼世之法吏兮。盍不自守法度。小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。心悅誠服以順命兮。免天帝之震怒。何苦自取滅亡兮。自絕於康莊之大路。須知惟有委順兮。能邀無窮之福祚。
  • 約翰福音 7:18
    凡憑己而言者、乃求己之榮;惟求授命者之榮而言、故其人乃為誠實無妄也。
  • 希伯來書 5:4-5
    且無人得以斯職自任、必蒙天主恩召始可。亞倫即其一例。基督亦何獨不然、固未曾自尊自榮、以任大司祭也。乃天主諭之曰:『爾乃吾子、生於今日。』
  • 以賽亞書 48:1-2
  • 羅馬書 2:17-29
    倘爾擁有猶太人之名、以法為恃、以天主為誇、識天主之旨、且熟諳法意、洞悉精微自命為瞽者之相、昏者之光、愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?禁人奸淫者、豈可自犯奸淫?厭惡偶像者、豈可褻瀆聖殿?而以法為誇者、豈可明知故犯、以辱天主乎?蓋正如經之所言:『因爾之故、天主之名、為世詬病。』爾苟能遵法而行、割禮固屬有益;如仍犯法、則雖受割、亦猶未割。設有未割之人、能遵守法規、則雖未割、能不謂之已割乎?且彼未割而自然守法者、不將罪爾已割而犯成文之法乎?蓋外表之猶太人、非真猶太人;而形軀之割禮、非真割禮。惟內心為猶太人、真為猶太人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
  • 約翰福音 7:39
    此言乃指信奉之者、將領受聖神;時聖神尚未降臨、以耶穌猶未榮昇故。
  • 彼得前書 1:12
    彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
  • 約翰福音 5:41
    予非求榮於人也;
  • 約翰福音 8:41
    爾所為者、正爾父之所為耳!』若輩應曰:『吾儕非私生子也!吾儕惟有一父、天主是已!』
  • 以弗所書 1:20-23
    蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神、及今世來世一切可名之名之上。置天地萬物於其足下、立之為全教會至高無上之元首、而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有、而教會實為之輔翼也。
  • 以賽亞書 66:5
  • 何西阿書 1:9
  • 約翰福音 2:11
    是為耶穌顯靈蹟之始、行於加利利之嘉納村;聲譽日著、門徒乃信焉。