Aa
耶穌降生 聖母取潔 耶穌留聖殿
1維時、羅馬奧古斯多詔天下人民咸登版籍;
2是為濟利諾西里亞以先之清查戶口。2:2 「是為濟利諾西里亞以先之清查戶口。」此譯文從註疏家Lagrange之新譯也。文Botte譯本亦如之。他種譯本、則俱為『是為濟利諾西里亞時首次清查戶口。』註疏家為註釋此第二種譯文、意見分歧、俱不能有史事之確據。因德杜良(Tertullianus)云此次清查戶口、行於撒杜寧(Sentius Saturnius)撫西里亞時。(見Adv. Marc. IV. 7.19)宗徒大事記第五章第三十七節、載濟利諾之第二次清查戶口。據史考之、第一次清查戶口時、濟利諾未嘗任西里亞督撫。論者或謂其時濟利諾任清查戶口專使。然此該無史事可據也。故近代註疏家以此語應譯為:『濟利諾西里亞以先之清查戶口。』
3人民各歸原籍、報名入冊。
4若瑟大維族系、亦自加利利納匝勒、詣猶太大維故郡百利恆
5與厥配瑪莉雅偕往登籍。
6時聖母已有身、會分娩期至、
7乃產元胎子、2:7 「乃産元胎子。」按猶太習俗、元胎子之生、有持別法規。故露稼書耶穌之生、謂為元胎子、以明其身份、如中國之稱嫡長子、非隱謂瑪莉雅日後另舉他子也。襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿、無處能容也。
8時郊外牧童未眠、守夜護羊。
9天神倏見、異光四射、牧童不勝震怖。
10天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
11救世主基督、適為爾誕生於大維故郡。
12爾見襁褓嬰臥馬槽者、便是。』
13群神俄現、誦聲悠揚、曰:
14『天主受享榮福於天!
良人受享平安於地!』2:14 「良人受享平安於地。」呂譯新約譯為:『地上和平在祂所喜悅的人中間。』文Botte譯本亦如之、且加註云、通常所譯之「良人、」不合於原文、因原文之「良」或「善意、」非指人、而指天主、意謂天主所喜之人也。然他種譯文俱作『良人受享平安於地』。
15天神既升天而去、牧童相語曰:『盍依主所昭示、共赴百利恆、一睹適成之妙。』
16於是相與疾趨、覓見瑪莉雅若瑟、果有嬰臥馬槽中。
17既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
18聞牧童之言者、莫不歎異。
19瑪莉雅惟將諸事藏之於懷、潛心玩味。
20牧童以所見所聞、悉符天神所示、乃歌詠天主大德而歸。
21八日既滿、聖嬰受割、名以耶穌、斯即降胎前天神所報之名。2:21 按古經創世紀第十七章第十二節。
22既屆取潔期、二親乃遵摩西規律、挈聖嬰上耶路撒冷、獻之於主。
23蓋主律明載:「凡元胎男子、當見聖於主也。」2:23 見古經出谷紀第十三章第二節及第十二節。
24又遵主律:「班鳩一雙、或孺鴿二翼」之明定、貢獻祭物。2:24 見古經戶籍紀第六章第十節。
25時都中有寅恪之士、名西默翁、平生殷望義塞之慰藉聖神恆與之偕、
26嘗蒙默啟、生前必得親睹上主之基督。
27是日、被靈感而詣聖殿、適逢二親懷嬰入、欲行定禮、
28西默翁接嬰入抱、而頌揚天主曰:
29『求我主宰、履爾所示、
放爾僕人、安然謝世!
30既見救恩、我心則慰
31念斯救恩、實爾所備;
32普天生靈、咸仰其惠;
萬國之光、義塞之輝!』
33二親聞言、驚喜交集。
34西默翁祝之、謂聖母曰:『此子之誕生、義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠、而又眾矢之的也。
35將有利刃刺透爾之心魂;而眾心之向背、亦將因是而昭然若揭矣。』
36又有先知亞納者、屬亞瑟枝派、法孥阨之女也;自童身後、與夫同居七載、
37遂守寡至今、年已八十有四歲矣;平生不離聖殿、朝暮嚴齋祈禱。
38至是亦趨前讚主、並對都中盼望救贖之人、講述此子。
39禮既畢、返加利利納匝勒
40嬰兒漸長、神力日增;睿知超識、沛然內充;天主聖寵、萃於其身。
41二親每逢免難節、必上耶路撒冷、歲以為常。
42耶穌十二歲時、循例同上耶路撒冷
43期畢、二親返、而髫齡之耶穌獨留。厥親初弗之覺、
44意其雜於同行中也。履程一日、則於親友中訪求之、
45不獲、乃復返耶路撒冷
46覓之三日、始得之於聖殿中、與律學博士共坐、相與詰難辯疑;
47穎悟明達、應答如流;聞者莫不歎服。
48二親見之、不勝驚愕。聖母謂之曰:『兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!』
49答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』2:49 「答曰:何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?」通俗拉丁譯本獻縣新經全集云:『為甚麼尋找我?你們不知道我應當辦我父的事麼?』呂譯新約文Botte與Crampon譯本、文Martini譯本、俱亦如之。英文Westminster Version, Revised Version, Spencer, Clarandon Bible則俱如文理譯本所云『奚覓我為?豈不知我必在我父所乎?』此譯本兼採兩說、故譯為『何覓予為、寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
50二親不達厥言。
51耶穌與之同返納匝勒、事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
52耶穌聰明睿智、與年俱長;天主聖寵、蘊中發外。