<< 路加福音 2:7 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃產元胎子、襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿、無處能容也。
  • 新标点和合本
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(神版)
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 当代译本
    便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,安放在马槽里,因为旅店没有房间了。
  • 圣经新译本
    生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 中文标准译本
    就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
  • 新標點和合本
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(神版)
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 當代譯本
    便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,安放在馬槽裡,因為旅店沒有房間了。
  • 聖經新譯本
    生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
  • 呂振中譯本
    就生了她的頭胎兒子,用布包起來,讓他躺在秣槽裏,因為客店裏沒有地方容納他們。
  • 中文標準譯本
    就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。
  • 文理和合譯本
    乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
  • 文理委辦譯本
    遂生冢子、裹以布、寢於槽、客舍無隙處故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
  • New International Version
    and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New International Reader's Version
    She gave birth to her first baby. It was a boy. She wrapped him in large strips of cloth. Then she placed him in a manger. That’s because there was no guest room where they could stay.
  • English Standard Version
    And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • New Living Translation
    She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • Christian Standard Bible
    Then she gave birth to her firstborn son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New American Standard Bible
    And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • New King James Version
    And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • American Standard Version
    And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough— because there was no room for them at the lodging place.
  • King James Version
    And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
  • New English Translation
    And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • World English Bible
    She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

交叉引用