<< 路加福音 2:39 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    禮既畢、返加利利納匝勒。
  • 新标点和合本
    约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 和合本2010(神版)
    约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 当代译本
    约瑟和玛丽亚办完了主的律法规定的一切事之后,就回到他们的家乡——加利利的拿撒勒。
  • 圣经新译本
    他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 中文标准译本
    约瑟和玛丽亚按照主的律法办完了一切事以后,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 新標點和合本
    約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 和合本2010(神版)
    約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 當代譯本
    約瑟和瑪麗亞辦完了主的律法規定的一切事之後,就回到他們的家鄉——加利利的拿撒勒。
  • 聖經新譯本
    他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 呂振中譯本
    約瑟和馬利亞辦完了照主律法應辦的一切事,就回加利利、到自己的城拿撒勒去了。
  • 中文標準譯本
    約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 文理和合譯本
    其父母既遵主律、已畢諸事、乃歸加利利、至己邑拿撒勒、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌父母、遵主例既竟、歸加利利拿撒勒故鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟與瑪利亞遵主律法、行諸事畢、乃歸迦利利之故邑拿撒勒、
  • New International Version
    When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
  • New International Reader's Version
    Joseph and Mary did everything the Law of the Lord required. Then they returned to Galilee. They went to their own town of Nazareth.
  • English Standard Version
    And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
  • New Living Translation
    When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • Christian Standard Bible
    When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
  • New American Standard Bible
    And when His parents had completed everything in accordance with the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
  • New King James Version
    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • American Standard Version
    And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
  • King James Version
    And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
  • New English Translation
    So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
  • World English Bible
    When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

交叉引用

  • 路加福音 2:4
    若瑟以大維族系、亦自加利利之納匝勒、詣猶太大維故郡百利恆;
  • 路加福音 1:6
    二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
  • 馬太福音 2:22-23
    比聞亞爾格老繼乃父希祿為猶太王、不敢前進;復得夢示往加利利、抵納匝勒城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為納匝勒人云耳。
  • 路加福音 2:21-24
    八日既滿、聖嬰受割、名以耶穌、斯即降胎前天神所報之名。既屆取潔期、二親乃遵摩西規律、挈聖嬰上耶路撒冷、獻之於主。蓋主律明載:「凡元胎男子、當見聖於主也。」又遵主律:「班鳩一雙、或孺鴿二翼」之明定、貢獻祭物。
  • 申命記 12:32
  • 加拉太書 4:4-5
    時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
  • 馬太福音 3:15
    耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』如望乃許之。
  • 路加福音 2:51
    耶穌與之同返納匝勒、事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。