<< 路加福音 2:34 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西默翁祝之、謂聖母曰:『此子之誕生、義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠、而又眾矢之的也。
  • 新标点和合本
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 和合本2010(神版)
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 当代译本
    希缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象,
  • 圣经新译本
    西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
  • 中文标准译本
    西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记,
  • 新標點和合本
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 和合本2010(神版)
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 當代譯本
    希緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象,
  • 聖經新譯本
    西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
  • 呂振中譯本
    西面就給他們祝福,對孩子的母親馬利亞說:『看吧,這孩子被設立、必使以色列中許多人跌倒、許多人復起,也必做辯論的對象,將許多人心裏的意念揭露出來;
  • 中文標準譯本
    西面祝福他們,並對孩子的母親瑪麗亞說:「看哪,這孩子註定要使以色列中許多人跌倒、許多人興起,並要成為一個遭受反對的標記,
  • 文理和合譯本
    西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 文理委辦譯本
    西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西緬祝之、謂耶穌之母瑪利亞曰、此子被立、為使以色列多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
  • New International Version
    Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:“ This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • New International Reader's Version
    Then Simeon blessed them. He said to Mary, Jesus’ mother,“ This child is going to cause many people in Israel to fall and to rise. God has sent him. But many will speak against him.
  • English Standard Version
    And Simeon blessed them and said to Mary his mother,“ Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • New Living Translation
    Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother,“ This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • Christian Standard Bible
    Then Simeon blessed them and told his mother Mary,“ Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed—
  • New American Standard Bible
    And Simeon blessed them and said to His mother Mary,“ Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and as a sign to be opposed—
  • New King James Version
    Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother,“ Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • American Standard Version
    and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Simeon blessed them and told His mother Mary:“ Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed—
  • King James Version
    And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this[ child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
  • New English Translation
    Then Simeon blessed them and said to his mother Mary,“ Listen carefully: This child is destined to be the cause of the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be rejected.
  • World English Bible
    and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother,“ Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

交叉引用

  • 彼得前書 2:7-8
    斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰:『梓人所棄、竟成隅石。』又曰:『此為躓石、觸之必蹶。』若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 哥林多前書 1:23
    而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於猶太人為躓石、於異邦人為愚妄;
  • 馬太福音 21:44
    人若躓於斯石、受傷必重;斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • 何西阿書 14:9
  • 使徒行傳 9:1-20
    時掃羅氣燄逼人、必欲誅滅主之門徒。乃謁大司祭、求行文大馬士革各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解耶路撒冷。既就道、將抵大馬士革、倏見天光環照、其身仆地、聞聲曰:『掃羅、掃羅、迫我何甚!』曰:『主、爾何人?』主曰:『受迫耶穌。爾且起、入城、當示爾所當為。』同行者聞其聲而不見其人、皆噤然木立。掃羅起、啟目不能視、人攜其手、引入大馬士革。失明三日、飲食俱廢。其時大馬士革有門徒名亞拿尼亞、忽睹異象、聞主呼曰:『亞拿尼亞。』曰:『主、吾在是。』主曰:『爾且起、赴所謂正街者入樹德宅、訪笪爾西人掃羅、彼方祈禱。』(當時掃羅於異象中見一人名亞納尼亞者、手按其身、使之復明)亞拿尼亞曰:『主、歷聞人言、彼於耶路撒冷迫害聖徒、無所不用其極;近復受命於司祭長、有權縛解呼籲爾名者。』主曰:『第往、斯人乃吾特選之器、將以吾名播諸異族與列王、以及義塞子孫。吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰:『兄弟掃羅、途中顯爾前者、主耶穌也,主遣吾至、使爾復明而受聖神。』掃羅即覺有物如鱗、自目而墮、乃復明、起而受洗、遂進食而復健焉。掃羅與大馬士革門徒、同處數日、於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
  • 以賽亞書 8:14-15
  • 馬太福音 11:19
    人子之來、食焉飲焉、而人則曰:「盍視斯人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」是惟智德之子、能發智德之蘊耳。』
  • 利未記 9:22-23
  • 使徒行傳 24:5
    依吾等所見、此人實為蝥賊、煽動普天下猶太人作亂、又係納匝勒異端之一首領、
  • 希伯來書 12:1-3
    既有見證如雲、萬目睽睽、監臨左右、吾人尚可不以堅忍之志、奮赴前程、徹除一切障礙、解脫罪孽之羈絆、而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • 使徒行傳 4:26
    世酋蠭起兮、跋扈飛揚。意圖背叛天主兮、反抗受命之王。」
  • 希伯來書 7:7
    夫為人祝嘏者、必較受祝之人為尊貴、此則不容疑義者也。
  • 約翰福音 5:18
    猶太人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
  • 使徒行傳 28:22
    但吾儕願一聆教言、以吾所聞今之新教、固無在而不受非議也。』
  • 馬太福音 27:63
    『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
  • 詩篇 69:9-12
    即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
  • 哥林多後書 2:15-16
    蓋吾人乃基督所獻於天主之馨香也;蒙救者聞焉、沉淪者亦聞焉;惟於後者實為肅殺之陰氣、而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼、誰堪負此重任乎?
  • 使徒行傳 2:36-41
    義塞全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』眾聞其言、中心如刺;語伯鐸祿及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』伯鐸祿曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。蓋此恩許、原為爾曹、為爾子孫、以及我天主所召遠方之人也。』伯鐸祿更多方為證、而勸眾曰:『亟宜自拔於此邪惡之世。』多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
  • 使徒行傳 6:7
    主道日昌、耶路撒冷門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
  • 馬太福音 12:46
    耶穌方訓眾、其母與兄弟竚立於外、欲與之語。或報耶穌曰:
  • 出埃及記 39:43
  • 創世記 14:19
  • 馬太福音 27:40-45
    『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』司祭長經生耆老亦嘲曰:『彼能救人、不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架、俾我信之。彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』即同釘之盜、亦隨聲附和、加以嗤笑焉。自午至申、徧地晦冥。
  • 彼得前書 4:14
    爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
  • 約翰福音 3:20
    蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
  • 羅馬書 9:32
    何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 使徒行傳 17:6
    不得;乃曳雅孫及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • 約翰福音 8:48-52
    於是猶太人乃曰:『吾輩謂爾為沙瑪里人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、顧予不求己榮、自有審判者欲賜予以榮。予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』猶太人曰:『今知爾果被魔矣!夫亞伯漢死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
  • 約翰福音 9:24-29
    於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』對曰:『其為罪人與否?吾不之知;惟吾素為盲者、今乃明見、此則吾之所知也。』復問曰:『彼人果施何術於汝之身、而啟汝目乎?』對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則摩西之徒也。吾知天主曾與摩西語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
  • 馬太福音 26:65-67
    大司祭怒而裂衣曰:『彼言僭妄、更需何證。君等盡聞;將何以處之?』僉曰:『當死!』乃唾其面、毆以拳、更有掌之者、且曰:
  • 希伯來書 7:1
    麥基德者、瑟琳之王而至尊天主之司祭也。方亞伯漢殲滅眾王、凱旋而歸也、麥基德迎之於途、而為之祝嘏;
  • 使徒行傳 3:15-19
    爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。今爾曹所見所識之跛者得以痊復、實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前、能證其康復如常者、惟憑耶穌所賜之信德而已。兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、天主早藉先知之口、預言基督必將蒙難、事已見應;是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
  • 以賽亞書 8:18
  • 創世記 47:7
  • 使徒行傳 13:45
    猶太人見而嫉之、詰難葆樂、謗讟天主、
  • 詩篇 22:6-8
    但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。