播種之喻 平息風浪 驅魔入豕
1無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
2並有脫於鬼祟病苦之諸婦隨焉。其中瑪麗亦稱瑪達蘭者、曾憑七鬼而獲救、
3尚有希祿家臣苦撒之妻若翰納、及蘇三納等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。
4眾自諸邑蜂集、爭就耶穌;耶穌為設譬曰:
5『昔有播種者、出而播種;種有落道旁者、行人踐之、飛鳥啄之;
6有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
7有落荊棘中者、荊棘叢生、卒被掩蔽;
8有落沃土者、發榮滋長、結實百倍。』諭畢、揚聲而呼曰:『凡有耳者、其諦聽焉!』
9門徒問斯譬之旨、
10耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。8:10 見先知意灑雅書第六章第九節。
11斯譬所謂種者、天主之道也;
12落道旁者、言人聞道之餘、魔鬼旋至、恐其因信而獲救、乃自其心中奪之以去;
13落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
14落荊棘中者、言人聞道之後、漸為世慮貨利聲色所蔽、弗克成熟;
15其落沃土者、言人既以光明正大之心聞道、且能守之以誠、持之以恆、堅忍不拔、終乃結實。
22一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
23乃起椗而駛、耶穌寢焉、湖上風波忽作、水盈舟、勢危急;
24門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。
25耶穌乃謂其徒曰:『爾信德安在?』眾皆愕然而相語曰:『斯果何人?並風與水、亦惟命是從矣。』
26舟抵熱辣瑟境、與加利利遙遙相望。
27耶穌甫登岸、鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑、不衣不廬、素寓塚中、
28一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
29蓋耶穌命邪魔脫離其人也。而魔之屢憑此人、由來已久;雖繫以鐵索、械以桎梏、輒自折斷而為魔逐至曠野。
30耶穌乃問之曰:『爾何名?』對曰:『繁有徒』;8:30 「繁有徒」原文為『我名叫軍旅。』羅馬軍隊一旅有五千人或六千人。魔云其名為一旅、非謂一旅之魔。盡憑其人;乃言所憑之魔極多耳。故憑譯文為「繁有徒。」以魔之入其身者甚夥、故云。
31眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
32適有豕群、放牧山坡、魔求入豕身、耶穌允之;
33群魔乃離其人入豕群。豕忽闖下山坡、投淵而溺。
34牧豕者見之、奔告城鄉居民;
35眾出觀其事、至耶穌處、則見甫脫於魔者、正襟危坐耶穌足前、神志清明、眾皆駭絕。
36目擊者遂以此人見療事、一一為眾述之。
37熱辣瑟四境居民、皆惴焉而懼、共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
38惟脫魔者求與偕往、耶穌遣之歸、
39屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
40耶穌歸、眾方佇望、欣然納之。
41有會董、名雅依祿者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
42蓋彼惟有一女、年十二、病瀕危矣。耶穌起行、人極擁擠。
43一婦患血崩者十有二年、曾就多醫、盡耗家貲;8:43 「曾就多醫、盡耗家貲。」法文Botte譯本、英文Westminster Version缺此兩語。其他譯本如Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Crampon, Parsh, Martini與通俗拉丁譯本均有此兩語。卒無能療之者、
44該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。
45耶穌曰:『孰撫予者?』眾不承、伯鐸祿及餘子乃曰:8:45 「伯鐸祿及餘子乃曰。」法文Botte譯本、英文Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, Spencer譯本、俱無「及餘子」數字、僅為『伯鐸祿乃曰。』通俗拉丁譯本與Martini, Crampon, Parsh各譯本、及呂譯新約、則有「及餘子」或「同行者」數字。『夫子、群眾擁擠耳。』
46耶穌曰:『必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。』
47婦知不能隱、惴焉而前、伏其足下、當眾具道撫衣之故、及如何立愈事。
48耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019