<< 路加福音 8:13 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
  • 新标点和合本
    那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
  • 和合本2010(神版)
    那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
  • 当代译本
    种子落在盖着浅土的石头地上是指人听了道,欣然接受了,但是没有根基,只是暂时相信,一遇到试炼就放弃了。
  • 圣经新译本
    那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
  • 中文标准译本
    那‘岩石’,是这样的人:他们一旦听了,就怀着喜乐的心接受了这话语;可是这些人没有根,他们暂时相信,而在试炼的时候,就离开信仰了。
  • 新標點和合本
    那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
  • 和合本2010(神版)
    那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
  • 當代譯本
    種子落在蓋著淺土的石頭地上是指人聽了道,欣然接受了,但是沒有根基,只是暫時相信,一遇到試煉就放棄了;
  • 聖經新譯本
    那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
  • 呂振中譯本
    那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受;這些沒有根,是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。
  • 中文標準譯本
    那『岩石』,是這樣的人:他們一旦聽了,就懷著喜樂的心接受了這話語;可是這些人沒有根,他們暫時相信,而在試煉的時候,就離開信仰了。
  • 文理和合譯本
    石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 文理委辦譯本
    遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • New International Version
    Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
  • New International Reader's Version
    The seed on rocky ground stands for those who hear the message and receive it with joy. But they have no roots. They believe for a while. But when they are tested, they fall away from the faith.
  • English Standard Version
    And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
  • New Living Translation
    The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
  • Christian Standard Bible
    And the seed on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy. Having no root, these believe for a while and fall away in a time of testing.
  • New American Standard Bible
    Those on the rocky soil are the ones who, when they hear, receive the word with joy; and yet these do not have a firm root; they believe for a while, and in a time of temptation they fall away.
  • New King James Version
    But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
  • American Standard Version
    And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
  • Holman Christian Standard Bible
    And the seed on the rock are those who, when they hear, welcome the word with joy. Having no root, these believe for a while and depart in a time of testing.
  • King James Version
    They on the rock[ are they], which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
  • New English Translation
    Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in a time of testing fall away.
  • World English Bible
    Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.

交叉引用

  • 約翰福音 5:35
    如望乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • 以西結書 33:32
  • 箴言 12:12
  • 何西阿書 6:4
  • 提摩太後書 2:18-19
    若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。雖然、天主堅實之基礎、固屹然不可搖動;其基礎之上、鐫有銘曰:凡屬主者、皆主所識。誦主名者、宜遠罪孽。
  • 彼得後書 2:20
    夫既因認識吾主耶穌基督、而脫濁世之習氣、今復重入羅網、從此休矣!且其晚節必有較前更醜者焉。
  • 以賽亞書 58:2
  • 彼得後書 2:22
    諺云:「犬有所吐、轉復茹之;母豬方潔、又入泥中。」此言茲若人之儔歟。
  • 猶大書 1:12
    在爾等愛席之上、彼必與共、惟有恣其口腹、靦然自飽、以玷爾清潔耳。此輩實同無雨之雲、為風所逐;秋後之樹、不結果實;外枯中乾、根株盡拔。
  • 希伯來書 10:39
    吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 歌羅西書 2:7
    植於其中、長於其中;確守真傳、堅信不移、恆懷洪恩、而發為慷慨之情緒也。
  • 提摩太前書 1:19
    務望篤守信德、確保良心為要;頗有數輩因良心之泯滅、而信德亦隨以傾覆;
  • 歌羅西書 1:23
    是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我葆樂竟得供役於斯。
  • 加拉太書 3:4
    果爾、則爾向之所受一切痛苦艱難、亦有何益、將非盡付東流乎?
  • 約翰福音 15:2
    枝之在我、而不結實者、彼則截之;其結實者、彼則裁之、使結實彌茂。
  • 以弗所書 3:17
    使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
  • 約翰福音 2:23-25
    當耶穌在耶路撒冷度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
  • 使徒行傳 8:13-23
    西門常睹斐理伯靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。耶路撒冷宗徒聞沙瑪里民眾領受天主大道、遣伯鐸祿若望二人前往祈禱、俾感聖神。時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。西門既睹其事、獻金以求曰:『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』伯鐸祿曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?在天主前、爾心不正、實無與於斯道、故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』
  • 約翰福音 15:6
    人而不寓吾內、則如枝之被棄而槁、人將拾之、舉以供爨矣。
  • 哥林多前書 15:2
    爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
  • 加拉太書 4:15-20
    嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。豈今以直陳真理、而反開罪於爾耶?夫人之媚爾、非出善意、乃欲爾轉以媚之、而成其私黨耳。然吾固願爾常能受人之愛戴、且不僅與吾相晤時為然也;所望其愛戴乃出於誠意耳。嗟爾小子、吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中、吾之劬勞、寧有已時。恨不得即日與爾把晤、以不同之辭調、而作婉勸。爾中真相究屬如何、吾尚有未盡了然者也。
  • 約伯記 19:28
  • 加拉太書 3:1
    噫、昏昧無知之加拉太人乎!曩者曾將十字架上之耶穌基督、昭然呈爾目前;今復受誰氏之蠱惑、以至於此耶?
  • 詩篇 106:12-14
    乃信聖言。乃歌顯績。不久即忘。慈訓不恤。纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
  • 約翰福音 12:42-43
    然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於法利塞人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
  • 哥林多前書 13:2
    使我無愛德、而具先知之靈賦、心通一切玄妙、一切知識、甚至有移山之信、則亦浮華無實耳。
  • 馬太福音 13:20-21
    其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • 馬可福音 6:20
    以希祿明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
  • 馬可福音 4:16-17
    落於礩地者、譬人聞道即歡忻鼓舞而受之、惟其內無根、蓬勃一時、不能持之以恆、一旦為道之故、而遭遇艱難困厄、則頹然而廢矣;
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    因此吾迫不及待、儘先遣人探訪、藉欲知爾信德、深恐誘人之物乘間誘爾、則我等之所為孳孳不倦者、盡付東流矣。
  • 路加福音 22:31-32
    西門、西門、爾其注意!沙殫欲簸汰爾曹、有如簸麥子、予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
  • 約翰福音 8:30-32
    耶穌講道至此、人多信之。猶太人中亦有起信者、耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 箴言 12:3
  • 雅各書 2:26
    信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
  • 1約翰福音 2:19