Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    禮日起人於沉疴 摩西與先知皆為基督之證
    1厥後、值猶太人節期、5:1 「厥後、值猶太人節期」希臘抄本有寫『值猶太人節期』有寫「值猶太人大節期。」然註釋家多從前說。耶穌乃赴耶路撒冷。
    2耶路撒冷之羊門附近有一池、5:2 「耶路撒冷之羊門附近有一池。」「羊門附近有一池」於希臘抄本中有寫為羊池者。通俗拉丁文譯本從之、獻縣新經全集亦譯為羊池。然近代註釋家俱以「羊門附近有一池」為正確。耶路撒冷聖殿側有一池名羊池、供洗滌、犧牲之用。此處之池、非此池、而為羊門附近之池也。希伯來語曰:「畢士大。」池之周、有五廊、
    3中臥病者瞽者跛者痺者多人、靜俟池水之興波。5:3 希臘古抄本、有不書『靜矣池水之興波。蓋有上主天神、按時入池、鼓盪其水。水動而先入池者、無疾不瘳』一節者。近代註釋家多以此節為古代抄本之按語、呂振中譯本亦刪之。英法譯文亦多刪而不載者。此譯文從通俗拉丁譯本、存之。
    4蓋有上主天神、按時入池、鼓盪其水、水動而先入池者、無疾不瘳。
    5一人抱病已三十有八載矣、
    6耶穌見其偃臥、知其久困於病、問之曰:『汝欲痊否?』
    7病者對曰:『主、水動時、無人扶我入池、比予往、他人已捷足先至矣。』
    8耶穌曰:『起、負榻行!』
    9其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
    10猶太人謂痊者曰:『禮日不當負榻。』
    11對曰:『療我者命我負榻行。』
    12曰:『命汝者伊誰?』
    13時耶穌已離群眾、痊者無所指。
    14後耶穌遇之殿中、諭之曰:『汝茲已見康復、勿再犯罪、恐後患有甚焉者!』
    15其人去、以耶穌治病告猶太人。
    16猶太人以耶穌禮日行此、群起而攻之。
    17耶穌謂之曰:『吾父健行、以至於今、予亦自強不息。』5:17 「吾父健行、以至今日、予亦自強不息。」天主聖父保育萬有、健行不息。耶穌與聖父同體、故亦自強不息。
    18猶太人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
    19耶穌曰:『予切實語爾、子不能獨有所行、惟見父行者、子亦行之、
    20蓋父之所行、子亦行焉。父篤愛其子、凡其所行、悉以示之;其所示者將有更大於斯者、爾將不勝駭異矣。
    21蓋正如父之起死活人、子亦從心所欲、而賦人以生命。
    22父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
    23欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
    24予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
    25予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
    26蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
    27以其為人子故、委以黜陟之權。
    28慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
    29善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
    30予不能有所擅行、惟依予之所聞、而為黜陟、予既不徇私意、一遵遣予者之意而行故予之黜陟、乃公正無偏。
    31予若自為證明、則吾證不足為憑、
    32顧別有為予作證者焉、予知其所證之不妄也。
    33爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
    34雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
    35如望乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
    36顧為予作證者、有較如望更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、5:36 「而予今猶慘淡經營者、亦為吾證。證父實曾遣予。」耶穌所行者、神奇超凡、非來自天主者不能為也。耶穌自謂為天主所遣。且為聖父之獨子。設其非天主子、天主豈能允其顯靈以欺人乎?今而顯靈、足證其言不虛矣。
    37即遣予之父、亦已為予作證矣。爾等未嘗聆其音、亦未嘗見其形、
    38且心中亦不存其道也、是無他、爾等不信其所遣者也。
    39爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
    40而爾等獨不願歸予、以獲生命!
    41予非求榮於人也;
    42惟予洞悉爾等、知爾心中不存愛主之情也。5:42 「知爾心中不存愛主之情也。」原文「知爾心中不存天主之愛。」註釋家Zahn謂此語之字義為天主愛人之情。文理譯本聖公會譯本與獻縣新經全集俱譯為「天主之愛。」註釋家Schanz與Lagrange等則謂此「天主之愛」乃人愛天主之愛也。此譯文故譯為「知爾心中不存愛主之情也。」呂振中譯文亦譯為「知道你們沒有對上帝之愛在你們裏面。」
    43今予奉吾父之名而來、而爾等不納;倘另有奉己命而來者、爾等將納之。
    44蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
    45勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之摩西是已。
    46蓋爾苟能真信摩西、則亦當信予矣。無他、摩西所書、即指予也。
    47今爾既不信摩西之書、則又焉能信予哉。』

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献