<< 約翰福音 5:19 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『予切實語爾、子不能獨有所行、惟見父行者、子亦行之、
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是耶稣回答,对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。
  • 和合本2010(神版)
    于是耶稣回答,对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。
  • 当代译本
    耶稣说:“我实实在在地告诉你们,子凭自己什么都不能做,唯有看见父做什么,子才做什么。无论父做什么,子也照样做。
  • 圣经新译本
    耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:子凭着自己什么也不能做,只有看见父所做的,子才能做,因为父所做的事,子也同样地做。
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是耶穌回答,對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,他才做;父所做的事,子也照樣做。
  • 和合本2010(神版)
    於是耶穌回答,對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,他才做;父所做的事,子也照樣做。
  • 當代譯本
    耶穌說:「我實實在在地告訴你們,子憑自己什麼都不能做,唯有看見父做什麼,子才做什麼。無論父做什麼,子也照樣做。
  • 聖經新譯本
    耶穌又對他們說:“我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,子憑着自己並不能作甚麼,只有看見父作的、他才能作;因為父無論作甚麼,子也照樣作甚麼。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:子憑著自己什麼也不能做,只有看見父所做的,子才能做,因為父所做的事,子也同樣地做。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我誠語汝、子不見父行之、己則無所能行、凡父所行者、子亦如是行之也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、我誠告爾、子見父所行之外、由己一無能行、蓋父所行者、子亦行之、
  • New International Version
    Jesus gave them this answer:“ Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ What I’m about to tell you is true. The Son can do nothing by himself. He can do only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does.
  • English Standard Version
    So Jesus said to them,“ Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, that the Son does likewise.
  • New Living Translation
    So Jesus explained,“ I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
  • Christian Standard Bible
    Jesus replied,“ Truly I tell you, the Son is not able to do anything on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son likewise does these things.
  • New American Standard Bible
    Therefore Jesus answered and was saying to them,“ Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in the same way.
  • New King James Version
    Then Jesus answered and said to them,“ Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
  • American Standard Version
    Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus replied,“ I assure you: The Son is not able to do anything on His own, but only what He sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does these things in the same way.
  • King James Version
    Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • New English Translation
    So Jesus answered them,“ I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son does likewise.
  • World English Bible
    Jesus therefore answered them,“ Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.

交叉引用

  • 約翰福音 12:49
    蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • 約翰福音 8:28
    故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
  • 約翰福音 14:10
    爾豈不信予之在父、父之在予乎?予所授爾之訓、非予自言之也、實父寓於予、躬行其道耳。
  • 約翰福音 5:28-30
    慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。予不能有所擅行、惟依予之所聞、而為黜陟、予既不徇私意、一遵遣予者之意而行故予之黜陟、乃公正無偏。
  • 約翰福音 10:18
    予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』
  • 羅馬書 8:11
    苟得復活耶穌者之神寓於爾心、則彼既能起耶穌於死亦必憑其寓爾心中之神、復活爾有死之肉身矣。
  • 約翰福音 9:4
    及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、夜至則無能為矣。
  • 約翰福音 5:21
    蓋正如父之起死活人、子亦從心所欲、而賦人以生命。
  • 以弗所書 3:16
    按其無窮之光榮、使爾內心生活、得因其聖神而自強不息、
  • 約翰福音 14:16-23
    予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;恩師非他、真諦之神是已。世俗不見此神、不識此神、故不克受之;爾則識之、以彼與爾偕、寓於爾故。予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。是日既臨、爾等必知予之在父、爾之在予、而予之在爾矣。凡懷予之誡而踐履之者、斯為愛予之人、愛予者、必見愛於吾父、予亦愛之、且願自顯於若人。』樹德(非茹答斯依斯加略)問曰:『主將何以自顯於吾儕、而不顯於世人乎?』耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 路加福音 21:15
    予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • 詩篇 138:3
    昔日罹患難。恃主得平安。充我浩然氣。令我心彌堅。
  • 約翰福音 3:3
    耶穌應之曰:『我切實語爾、人非重生不得見天主國。』
  • 約翰福音 11:25-26
    耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
  • 腓立比書 3:21
    操其統御萬有之大柄、而化吾人朽腐之身為神奇、俾克配其榮耀之體焉。
  • 哥林多前書 15:12
    既傳基督自死者中復活矣、則爾中何尚有人主張死者無復活乎?
  • 詩篇 50:6
    集之與我前。宣布我玄隲。臬司主親任。睿斷惟正直。
  • 以賽亞書 45:24
  • 以弗所書 1:18-19
    俾爾洞識真主;開爾靈眼、俾明聖召之希望無窮、諸聖光榮嗣業之蘊藏無限、及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
  • 腓立比書 4:13
    總之、予恃全能之主、故能應付萬變、遊刃有餘耳。
  • 以弗所書 2:5
    緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
  • 啟示錄 2:23
    其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心、且將按爾中各人之行為而施報應焉。
  • 約翰福音 5:24-26
    予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • 羅馬書 6:4
    既因受洗而與之同死、亦即與之同葬矣。既與之同葬、乃亦與之同被天父之恩光、而自死中復活。於是吾人所現有者、乃為煥然一新之生命。
  • 歌羅西書 1:16
    萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物、以及一切爵位權德諸品天神、未有不因基督、為基督、而受造者也。
  • 創世記 1:26
  • 耶利米書 17:10
  • 彼得前書 3:18
    蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
  • 以賽亞書 44:24
  • 創世記 1:1
  • 出埃及記 4:11
  • 哥林多後書 5:10
    蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
  • 哥林多後書 12:9-10
    然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 箴言 2:6
  • 哥林多後書 4:14
    吾人固知使耶穌復活之天主、亦必使吾人因耶穌而復活、且使我儕得與爾同立其前。
  • 使徒行傳 2:24
    天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。
  • 約翰福音 2:19
    耶穌應曰:『爾試摧毀斯殿、予將於三日內重建之。』
  • 歌羅西書 1:11
    體認天主、日新又新、仰賴天主榮耀之宏能,充以神力、俾克忍耐諸苦、顛沛造次、不改其樂;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14
    夫吾人既信耶穌之死而復活、亦應信天主必引諸凡安寢於耶穌懷中者、與之俱來也。
  • 詩篇 27:14
    告爾氣無餒。仰主圖自強。何以養爾勇。惟有信與望。