Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    山中聖訓第二段
    1爾其慎旃。施濟行善、不可徇人耳目;不然、不能望報於爾在天之父矣。
    2故爾於施濟時毋效虛偽者在堂中或市上、鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾。彼已獲其報矣。
    3爾施濟時、莫使左手識右手之所為;
    4庶幾爾之善舉、隱而不顯;則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
    5爾祈禱時、亦勿效虛偽之徒;蓋若輩喜立於堂中街頭、而作祈禱、故令人見。吾實語爾、彼已獲其報矣。
    6爾祈禱時、入爾內室、既閉戶、密求爾父、則燭幽洞微之父、必將有以應爾矣。
    7祈禱時、毋多言、如異邦人之所為;蓋彼以為冗長其辭、必蒙垂聽矣。
    8慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
    9禱時宜曰:
    在天我儕父、祝爾聖名芳。6:9 「祝爾聖名芳。」原文直譯為『願爾名見聖。』「見聖」謂人敬主之名為神聖不可犯者。既敬主名、則亦頌揚之、是主名流芳於人世矣。
    10願爾國臨格、俾爾德化昌;6:10 「俾爾德化昌、」此語於譯文為附加語;韻文之不免者。然其意固隱於原文中。「願爾國臨格、」祝天主之聖寵神國、臨於人心、使人向化、是則祝天主之德化日昌也。人心既臣服於主、則將奉行主旨猶天堂神聖之奉行主旨也。故云:『爾旨行人世、一如在帝鄉。』「帝鄉」者天鄉也。
    爾旨行人世、一如在帝鄉。
    11我儕今爾祈、賜我以日糧;6:11 「賜我以日糧」「日糧」一字、於希臘原文有「繼續」之意、繼續今日者、則為明日故呂譯新約云:『我們明日的食物、今日賜給我們。』然原文亦有緊需之意、故註疏家與譯者多譯為日需之糧。
    12鑒我恕人過、吾過仰包荒;
    13免我墮誘惑、拯我出咎殃。
    14蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
    15爾不恕人、爾父亦不恕爾之過矣。
    16爾齋戒時、毋戚戚然作憂色、一如虛偽者之故毀厥容、惟恐人之不知其齋戒也。吾實語爾、彼已獲其報矣。
    17爾齋戒時、沐爾首、潔爾容、
    18勿令人見爾齋、惟暗中對越爾父、則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
    19爾毋儲富於地;蠹蝕焉、銹敗焉、竊者穿窬而盜焉。
    20惟宜儲富於天、既無蠹蝕銹敗、又無盜竊穿窬之虞。
    21蓋寶之所在、心之所存也。
    22目為一身之燈;目正則清明在躬、6:22 「目為一身之燈、目正則清明在躬、」目光準、則步履穩健。如是人心正者、則清明在躬;光明磊落、意無邪想也。
    23目不正則身陷晦冥。是故心光若晦、則晦之為晦、又將何如!
    24一身不能兼事二主、不嫉此而愛彼、必附此而棄彼矣。天主之與財富、兩者固不能並事也。
    25故吾語爾、毋庸岌岌於何食何飲以養生、何衣以蔽體。夫生不貴於食、體不貴於衣乎?
    26盍觀天際飛禽、不稼不穡、無儲於倉、而爾在天之父、猶且養之蓄之;爾等之貴於飛禽、不亦多乎?
    27且爾中孰能憑其思慮、而自延尺寸之壽命?
    28若夫衣飾之事、更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長、既不勞作、又不紡績、
    29第吾語爾、即以所羅門之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
    30夫田間野草、今日暫存、而明日投爐者、天主尚且飾之若斯、而況於爾乎?噫、何爾信心之薄也!
    31故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
    32此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
    33惟先求天國及其正義、則其餘一切、必加爾身矣。
    34勿為明日慮、蓋明日亦自有其所慮也。一日之累、不已足乎。

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献