<< 馬太福音 6:25 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故吾語爾、毋庸岌岌於何食何飲以養生、何衣以蔽體。夫生不貴於食、體不貴於衣乎?
  • 新标点和合本
    “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    “所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
  • 和合本2010(神版)
    “所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
  • 当代译本
    “所以我告诉你们,不要为生活忧虑,如吃什么、喝什么,也不要为身体忧虑,如穿什么。难道生命不比饮食重要吗?身体不比穿着重要吗?
  • 圣经新译本
    所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
  • 中文标准译本
    “所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么、喝什么;也不要为你们的身体而忧虑穿什么;难道生命不比食物更重要,身体不比衣服更重要吗?
  • 新標點和合本
    「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    「所以,我告訴你們,不要為你們的生命憂慮吃甚麼喝甚麼,或為你們的身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
  • 和合本2010(神版)
    「所以,我告訴你們,不要為你們的生命憂慮吃甚麼喝甚麼,或為你們的身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
  • 當代譯本
    「所以我告訴你們,不要為生活憂慮,如吃什麼、喝什麼,也不要為身體憂慮,如穿什麼。難道生命不比飲食重要嗎?身體不比穿著重要嗎?
  • 聖經新譯本
    所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?
  • 呂振中譯本
    故此我告訴你們,不要為你們的性命來掛慮、要喫甚麼、或喝甚麼;也不要為你們的身體來掛慮、要穿甚麼。性命不是勝於食物,而身體勝於服裝麼?
  • 中文標準譯本
    「所以我告訴你們:不要為你們的生命而憂慮吃什麼、喝什麼;也不要為你們的身體而憂慮穿什麼;難道生命不比食物更重要,身體不比衣服更重要嗎?
  • 文理和合譯本
    故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非大於食、身非大於衣乎、
  • 文理委辦譯本
    我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我告爾、勿為生命憂慮何以食、何以飲、勿為身體憂慮何以衣、生命不重於糧乎、身體不重於衣乎、
  • New International Version
    “ Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
  • New International Reader's Version
    “ I tell you, do not worry. Don’t worry about your life and what you will eat or drink. And don’t worry about your body and what you will wear. Isn’t there more to life than eating? Aren’t there more important things for the body than clothes?
  • English Standard Version
    “ Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
  • New Living Translation
    “ That is why I tell you not to worry about everyday life— whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn’t life more than food, and your body more than clothing?
  • Christian Standard Bible
    “ Therefore I tell you: Don’t worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn’t life more than food and the body more than clothing?
  • New American Standard Bible
    “ For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is life not more than food, and the body more than clothing?
  • New King James Version
    “ Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
  • American Standard Version
    Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is why I tell you: Don’t worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn’t life more than food and the body more than clothing?
  • King James Version
    Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
  • New English Translation
    “ Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?
  • World English Bible
    Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?

交叉引用

  • 腓立比書 4:6
    爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
  • 彼得前書 5:7
  • 馬太福音 6:31
    故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • 馬太福音 6:27-28
    且爾中孰能憑其思慮、而自延尺寸之壽命?若夫衣飾之事、更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長、既不勞作、又不紡績、
  • 羅馬書 8:32
    天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
  • 詩篇 55:22
    其言柔如膏。傷人勝似刀。
  • 馬太福音 10:19
    爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • 路加福音 12:22-31
    乃顧謂其徒曰:『故予語爾、勿慮生何以食、身何以衣。蓋生貴於食、身貴於衣也。盍觀群鴉、不稼不穡、無庫無倉、而天主猶養之畜之。爾之貴於飛禽、不亦多乎?且爾中誰能憑其思慮、而自延尺寸之壽命乎?此至微者、爾尚無能為力、遑恤其他。盍觀玉簪花、不勞不紡、而其發榮滋長、為如何耶?吾語爾、即所羅門之黼黻文章、盛極一時者、以視一朵玉簪猶有遜色。夫野草今日在田、明日投爐、天主猶飾之如此、況於爾乎?噫、何爾信心之薄也。是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?惟先求天國、餘物自加於爾矣。
  • 馬太福音 6:34
    勿為明日慮、蓋明日亦自有其所慮也。一日之累、不已足乎。
  • 哥林多前書 7:32
    總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • 馬可福音 4:19
    內有世俗之憂慮、貨利之迷惑、嗜欲之萌動、相與交攻於中、而壅塞其道、宜其不實也;
  • 路加福音 8:14
    落荊棘中者、言人聞道之後、漸為世慮貨利聲色所蔽、弗克成熟;
  • 提摩太後書 2:4
    夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
  • 馬太福音 13:22
    其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
  • 路加福音 12:8-9
    予語爾凡認予於人前者、人子亦必認之於天主之眾天神前。其不認予於人前者、亦不被認於天主眾神之前也。
  • 路加福音 10:40-41
    瑪大忙於治席、向主訴曰:『妹任我獨自操勞、主寧無顧?請命之起而襄助。』主應曰:『瑪大!瑪大!爾煩心焦慮、所務何多!
  • 希伯來書 13:5-6
    立身處世、切莫貪財;若能知足、則常樂矣。天主不云乎:『我決不爾棄、有急我當濟。』然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰:『有主相佑、遑恤其他?血氣之倫、其如我何?』
  • 馬可福音 13:11
    當爾被緝付官之日、毋庸勞心焦思、預備其詞;時至、一依所默啟者言之可也。蓋言者非爾、實為聖神。
  • 路加福音 12:11
    人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
  • 路加福音 12:4-5
    吾友乎、予語爾、彼僅能殺人之身、而餘無能為者、不足畏也。予今告爾、孰當畏者、既殺其身、而又能投之於地獄者、斯足畏焉。予勸爾畏之。
  • 馬太福音 5:22-28
    吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。倘爾詣壇前獻禮、而忽憶有負兄弟者、宜姑置禮物於壇前、先與之和、再來獻禮。爾與控爾者尚在途中、速與之睦、恐彼送爾於讞官、讞官發爾於隸、而爾下獄矣。吾實告爾、非分毫悉償、弗克出獄。爾已聞誡曰:「毋犯姦非。」第吾語爾、見婦人而懷邪念、心中已犯姦非矣。