耶穌復活顯形 離世升天
1週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、
2見墓門之石已開、
3既進、不見主耶穌遺體、
4正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、
5諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
6渠不在此、已復活矣。當憶其在加利利時如何語爾;
7不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
8諸婦回憶、確有是言、
9遂離墓馳歸、以報十二徒及餘子。
10按向諸宗徒作是報者、有瑪達蘭之瑪麗、若翰納、雅谷伯之母馬利亞、尚有與若輩相伴之諸婦。
11顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
12惟伯鐸祿起而趨至墓前、俯首內窺、惟殮布尚存、遂歸、心竊異焉。24:12 呂譯新約無此節。法文Botte譯本、亦闕之。然他種譯本、如Revised Verison, Westminster Version, Clarandon Bible, Spencer, Martini, Crampon, Parsh與通俗拉丁譯本、俱有此節、Merk希臘本亦有之。
13是日、同道中有二人、赴伊瑪伍村、是村距耶路撒冷約二十里之遙、
14途中、二人方敘論近事、
15耶穌來與偕行;
16時二人心目迷蒙、不之識。
17耶穌問曰:『爾等載行載言、所談何時?』二人駐足、面呈憂色、
18中名格流法者、答曰:『爾在耶路撒冷豈離群索居、而不知近日之消息乎?』
19耶穌曰:『何事?』曰:『納匝勒人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、
20詎知大司祭及紳宦、竟捕解判死、釘之十字架、
21而吾人正屬望於彼一人、以復興義塞國也。顧事有更可驚者、今已為出事後第三日、
22同道中有數婦、清晨謁墓、
23不見遺體、回言、親見天神報耶穌復活、
24同道諸友亦有往視者、所見盡符婦言、第未睹耶穌。』
25耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
26基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
27於是始自摩西以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
28將抵村、耶穌若欲遠行、
29二人固留曰:『時已向晚、日將西沉、爰請偕我宿也。』
30乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
31二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、
32二人乃相語曰:『途中與我共話、闡釋經言之時、吾儕不曾覺中心如沸乎?』
33乃立赴耶路撒冷、值十二宗徒與同人聚處、
34亦云主確已復活、曾現於西門、
35二人乃為具述途中所遇、及授餅時如何認主事。
36諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』
37諸徒駭怖、以為見神。
38耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?
39一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』
40言已、出示手足、
41諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
42徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方;24:42 「徒乃授以炙魚一片蜜窩一方。」呂譯新約、英文Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, 法文Botte譯本、缺『蜜窩一方』一語。然通俗拉丁譯本、與Spencer, Crampon, Martini Parsh等譯本、俱有此語。Merk希臘本、缺此語。
43遂受而當眾食之。24:43 獻縣新經全集於此節之尾有「也把餘剩的給了他們。」通俗拉丁譯本、與義文Martini譯本、亦有此語。德文Parsh譯本存疑。其他譯本、如Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Botte, Crampon俱無此語。Merk希臘本亦缺此語。
44耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、摩西律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
45遂啟其明悟、使領會經旨。
46復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
47俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自耶路撒冷以達萬邦。
48爾曹乃諸事之見證也。
49識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
50耶穌引諸徒至伯大尼、舉手為之祝嘏。
51祝時、離眾升天、
52諸徒羅拜既畢、欣然返耶路撒冷、恆在聖殿頌美天主。
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019