<< 路加福音 24:44 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、摩西律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
  • 圣经新译本
    主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」
  • 聖經新譯本
    主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
  • 呂振中譯本
    耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡摩西《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 文理和合譯本
    謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 文理委辦譯本
    曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡摩西律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • New International Version
    He said to them,“ This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • New International Reader's Version
    Jesus said to them,“ This is what I told you while I was still with you. Everything written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms must come true.”
  • English Standard Version
    Then he said to them,“ These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • New Living Translation
    Then he said,“ When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
  • Christian Standard Bible
    He told them,“ These are my words that I spoke to you while I was still with you— that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
  • New American Standard Bible
    Now He said to them,“ These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • New King James Version
    Then He said to them,“ These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He told them,“ These are My words that I spoke to you while I was still with you— that everything written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
  • King James Version
    And he said unto them, These[ are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and[ in] the prophets, and[ in] the psalms, concerning me.
  • New English Translation
    Then he said to them,“ These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.”
  • World English Bible
    He said to them,“ This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”

交叉引用

  • 路加福音 24:26-27
    基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』於是始自摩西以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
  • 撒迦利亞書 12:10
  • 使徒行傳 13:33
    聖詠第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。
  • 路加福音 9:22
    且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
  • 撒迦利亞書 9:9
  • 啟示錄 19:10
    吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
  • 詩篇 72:1-20
    祈主相王。迪以聖謨。教彼王子。大公廓如。理民以正。保障無辜。山川穆穆。庶類俞俞。盛德惟王。矜貧恤孤。掃除蟊賊。窮民以蘇。威如日月。萬世不渝。澤同甘雨。如膏如酥。草木以長。大地以濡。賢良雲興。四方恬愉。如月之恆。永燭寰區。四海為家。八絃為閭。遐荒賓服。頑敵候途。他施之王。諸島之酋。示巴之君。西巴之侯。獻珍頌美。咸蒙懷柔。萬國衣冠。齊拜冕旒。拯難濟苦。生靈優游。無絕不繼。無勞不休。抑強扶弱。釋彼冤囚。惟願我主。介爾眉壽。示巴之金。悉歸爾有。眾心所祝。眾口所碑。朝朝暮暮。無時或違。徧地豐稔。黍稷離離。乃至山巔。百榖滋生。汎汎翠浪。彷彿麗盆。邑民欣欣。如草在春。赫赫令譽。與日偕存。悠悠人世。賴以蒙恩。萬邦作頌。百祿萃身。慈哉雅瑋。義塞之主。神妙莫測。經綸實富。主之聖名。流芳永古。主之光榮。充布下土。耿耿之祝。湧自心府。誰為此曲。小子大維。大維伊阿。耶瑟之裔。
  • 詩篇 110:1-7
    天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。主必自西溫。授爾以天權。統治爾敵人。子民咸將心悅誠服獻其身。佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。主已立誓豈能悔。爾當永為司鐸第一品。與彼麥基德。職位相彷彿。佑爾之主震霹靂。世之君王被痛擊。彼將鞫全世。屍體遍大地。元惡大憝既被夷。主乃逍遙路上飲清溪。正道擡頭邪道微。
  • 以賽亞書 40:1-11
  • 撒迦利亞書 6:12
  • 申命記 18:15-19
  • 希伯來書 10:1
    總之、律法僅為真福之前影、而非真福之實象。故雖歲一獻祭、亦無從使與祭者臻於純全之域也。
  • 使徒行傳 3:22-24
    摩西有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」自撒母耳以至諸先知所作預言、亦未嘗不預報斯日。
  • 路加福音 24:6-7
    渠不在此、已復活矣。當憶其在加利利時如何語爾;不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
  • 約翰福音 5:46
    蓋爾苟能真信摩西、則亦當信予矣。無他、摩西所書、即指予也。
  • 以賽亞書 52:13-53:12
  • 詩篇 40:6-8
    主待我何厚。恩德多且奇。聖蹟日日新。浩蕩誰與比。我欲咏大德。大德超言詞。祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。願將爾天書。
  • 以賽亞書 9:6
  • 撒迦利亞書 11:8-13
  • 以賽亞書 11:1-10
  • 詩篇 118:22
    梓人所棄。竟成隅石。
  • 路加福音 9:44
    『爾等其將此言深貯耳中!人子行將被付於人手矣!』
  • 以西結書 34:23
  • 撒迦利亞書 13:7
  • 馬太福音 16:21
    自是耶穌始預示其徒、彼須往耶路撒冷、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
  • 詩篇 22:1-31
  • 希伯來書 9:8
    於此聖神之微意可見矣。蓋前幕一日尚存、則至閟帷之路、一日未克暢通。
  • 詩篇 109:4-20
    愛之反見怪。吾禱何曾息。將讐報我恩。以怨酬我德。願彼昧良者。自身遇健敵。黃雀逐螳螂。循環相磨折。願彼受判時。獲其所應得。願彼虛偽禱。轉增其罪責。願彼遭夭伐。他人繼其職。子女為孤兒。嫠婦歎空室。兒孫作流氓。行乞於異域。家業被拼吞。外人食汗血。生前無人憐。死後不見恤。世系即見斬。姓名被塗抹。願其父母罪。常為主所憶。沒世而無聞。影蹤歸沉寂。平生懷刻薄。好乘人之急。欺壓傷心人。窮民供殘殺。彼既愛呪詛。呪詛應蝟集。彼既惡祝福。百福應遠逸。自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。衣帶重重束。誰能解其結。含血以噴人。報答在朝夕。
  • 以賽亞書 7:14
  • 詩篇 88:1-18
  • 使徒行傳 7:37
    又謂義塞人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此摩西也。
  • 詩篇 16:9-11
    魂安魄亦舒。所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。
  • 以賽亞書 49:1-8
  • 以賽亞書 42:1-4
  • 民數記 35:25
  • 但以理書 9:24-27
  • 何西阿書 1:7-11
  • 以賽亞書 61:1-3
  • 民數記 21:8
  • 創世記 22:18
  • 以賽亞書 50:2-6
  • 創世記 14:18
  • 詩篇 69:1-36
  • 彼得前書 1:11
    蓋基督神靈、啟迪先知之衷、故彼等能逆知基督之先苦後樂、與夫其事之成於何時何世。
  • 耶利米書 23:5
  • 彌迦書 5:1-4
  • 何西阿書 3:5
  • 詩篇 2:1-12
    何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。主曰吾已立君於西溫聖山之上兮。君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。嗚呼世之侯王兮。盍不及早省悟。鳴呼世之法吏兮。盍不自守法度。小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。心悅誠服以順命兮。免天帝之震怒。何苦自取滅亡兮。自絕於康莊之大路。須知惟有委順兮。能邀無窮之福祚。
  • 希伯來書 3:5
    且摩西不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
  • 希伯來書 7:1
    麥基德者、瑟琳之王而至尊天主之司祭也。方亞伯漢殲滅眾王、凱旋而歸也、麥基德迎之於途、而為之祝嘏;
  • 但以理書 7:13
  • 以西結書 17:22
  • 但以理書 2:44
  • 以賽亞書 28:16
  • 路加福音 24:46
    復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 約翰福音 16:4-5
    然予既以此相告、則爾等遭此際遇、將能回憶吾言。曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
  • 約翰福音 5:39
    爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
  • 約翰福音 19:24-37
    兵士乃相與曰:『毋裂、且拈鬮以觀孰得。』經云:『分我外服、鬮我內衣。』侍於耶穌架旁者、有聖母、暨聖母之妹、格老法之妻瑪利亞、與瑪達蘭之瑪麗。耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』近處適有一瓶、中貯醯、人以海絨濡醯、束之莧頭、擎送厥口。耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝時值備禮日、猶太人不欲於禮日懸屍架上、蓋禮日乃大節日也爰語比辣多命折斷其脛而下之。兵士至、先折其懸於左右者之脛、次及耶穌、則見其已死、未折其脛、惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。經云:『毋折其骨。』又云:『眾將瞻仰其所刺之身。』至是乃悉見應驗矣。
  • 使徒行傳 13:29-31
    迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、天主則起之於死、凡自加利利隨赴耶路撒冷者、見之多日今為其證於人。
  • 哈該書 2:7-9
  • 馬太福音 17:22-23
    人且殺之、惟第三日復活。』諸徒為之憾然。行至葛法農、有稅胥至、問伯鐸祿曰:『汝師不輸稅乎?』
  • 瑪拉基書 3:1-3
  • 馬可福音 10:33-34
    『茲吾曹上耶路撒冷、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • 瑪拉基書 4:2-6
  • 馬可福音 9:31
    誨其徒而告之曰:『人子將被付於人之手、見殺後、三日復起。』
  • 撒迦利亞書 14:4
  • 馬太福音 26:54
    如是則經所載必經之事、又將安從而應驗耶?』
  • 約翰福音 3:14
    且正如摩西舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
  • 利未記 16:2-19
  • 創世記 49:10
  • 耶利米書 33:14
  • 路加福音 18:31-34
    耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上耶路撒冷、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。渠將被付於外邦人、受垢被辱、受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • 約珥書 2:28-32
  • 馬可福音 8:31-32
    嗣謂人子須歷諸苦、為長老司祭長經生所絕、終必被害、第三日復活。耶穌作此啟示、伯鐸祿挽而諫之。
  • 馬太福音 20:18-19
    『此次吾儕上耶路撒冷、人子將被付於經生司祭長、擬死、解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 約翰福音 17:11-13
    予不復在世、若輩在世而予則歸父。聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾使成一體、猶父與予之為一體。當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
  • 使徒行傳 17:2-3
    是處有猶太人之會堂、葆樂依然進而就之、歷三禮日與眾辯析經義、啟迪闡發、以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
  • 哥林多前書 15:3-4
    顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
  • 馬太福音 26:56
    然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
  • 路加福音 21:22
    是為報應之日。經中所載、悉將見驗。
  • 使徒行傳 3:18
    天主早藉先知之口、預言基督必將蒙難、事已見應;
  • 路加福音 22:37
    蓋予語爾、經中「彼與大憝同科」之語、當應於我躬。凡預言指予之諸事、悉將成全矣。』
  • 約翰福音 16:16-17
    『瞬息之間、而爾不得睹予矣!復一瞬息、而爾又得見予矣!』門徒乃相語曰:『師曰:「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」又言「予今歸父」者、果何謂耶?』
  • 阿摩司書 9:11
  • 創世記 3:15