<< 耶利米书 17:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    至于我,我并没有逃避作牧人跟随你,也没有想望那灾殃的日子;这是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 新标点和合本
    至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子;这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于我,我并没有逃避作牧人跟随你,也没有想望那灾殃的日子;这是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 当代译本
    但我并没有逃避牧养你子民的工作,也没有求你降祸给他们。你知道我说的每一句话。
  • 圣经新译本
    至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。
  • 新標點和合本
    至於我,那跟從你作牧人的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想那災殃的日子;這是你知道的。我口中所出的言語都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你,也沒有想望那災殃的日子;這是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 和合本2010(神版)
    至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你,也沒有想望那災殃的日子;這是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 當代譯本
    但我並沒有逃避牧養你子民的工作,也沒有求你降禍給他們。你知道我說的每一句話。
  • 聖經新譯本
    至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”),也沒有想望災難的日子,這是你知道的;我嘴裡所出的話都在你面前。
  • 呂振中譯本
    至於我呢,我並沒有催迫你降災禍,也沒有想望災殃的日子快來到呀;這是你知道的;我嘴裏出的話正在你面前呀。
  • 文理和合譯本
    若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
  • 文理委辦譯本
    我聽爾命、為民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我未速棄牧者之職不從主、或作我從主為民之牧斯職不敢速棄民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
  • New International Version
    I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
  • New International Reader's Version
    I haven’t run away from being the shepherd of your people. You know I haven’t wanted the day of Jerusalem’s fall to come. You are aware of every word that comes from my lips.
  • English Standard Version
    I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.
  • New Living Translation
    Lord, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. You have heard everything I’ve said.
  • Christian Standard Bible
    But I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in your presence.
  • New American Standard Bible
    But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
  • New King James Version
    As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
  • American Standard Version
    As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I have not run away from being Your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in Your presence.
  • King James Version
    As for me, I have not hastened from[ being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was[ right] before thee.
  • New English Translation
    But I have not pestered you to bring disaster. I have not desired the time of irreparable devastation. You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.
  • World English Bible
    As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven’t desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face.

交叉引用

  • 耶利米书 4:19-20
    我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我的心在我里面烦躁不安。我不能静默不言,因我已听见角声和打仗的喊声。毁坏的信息不断传来,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏,我的幔子顷刻破裂。
  • 以西结书 33:7-9
    “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。我对恶人说:‘恶人哪,你必要死!’你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手里讨他的血债。但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。”
  • 雅各书 3:1
    我的弟兄们,不要许多人做教师,因为你们知道,我们做教师的要接受更严厉的审判。
  • 以西结书 3:14-19
    于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方,在他们中间惊愕地坐了七日。过了七日,耶和华的话临到我,说:“人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。
  • 耶利米书 1:4-10
    耶利米说,耶和华的话临到我,说:“我尚未将你造在母腹中,就已认识你;你未出母胎,我已将你分别为圣,派你作列国的先知。”我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”耶和华对我说:“不要说‘我年轻’,因为我差遣你到谁那里去,你都要去;我吩咐你说什么话,你都要说。你不要怕他们,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”于是耶和华伸手按住我的口,对我说:“看哪,我已将我的话放在你口中。我今日立你在列邦列国之上,为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆,又要建立,栽植。”
  • 耶利米书 13:17
    你们若不听这话,我的心必因你们的骄傲暗自哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。
  • 罗马书 9:1-3
    我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。我非常忧愁,心里时常伤痛。为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 耶利米书 9:1
    但愿我的头为水,我的眼为泪水的泉源,我好为我百姓中被杀的人昼夜哭泣。
  • 雅各书 1:19
    我亲爱的弟兄们,你们要明白:你们每一个人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
  • 哥林多后书 1:12
    我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 哥林多后书 2:17
    我们不像许多人,把神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于神,在神面前凭着基督讲道。
  • 阿摩司书 7:14-15
    阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 耶利米书 14:17-21
    你要向他们说这些话:愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为少女—我百姓受了重大的打击,伤口极其严重。我若出到田间,看哪,有被刀杀的;我若进入城内,看哪,有因饥荒患病的;先知和祭司也在各地往来经商,不知如何是好。你全然弃绝犹大吗?你的心厌恶锡安吗?你为何击打我们,使我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着福气;指望痊愈,看哪,受了惊惶。耶和华啊,我们承认自己的罪恶和我们祖先的罪孽,因我们得罪了你。求你为你名的缘故,不厌恶,不轻视你荣耀的宝座。求你记念,不要违背你与我们所立的约。
  • 耶利米书 18:20
    人岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命!求你记念我站在你面前为他们说好话,要使你的愤怒转离他们。
  • 使徒行传 20:27
    因为神一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
  • 使徒行传 20:20
    你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们,
  • 耶利米书 20:9
    我若说:“我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论”,我心里便觉得似乎有烧着的火闷在我骨中,我忍受不住,不能自禁。