逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。
- 新标点和合本 - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为要照自己手所行的受报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。
- 当代译本 - 恶人有祸了!他们必大祸临头, 因恶行而遭报应。
- 圣经新译本 - 恶人却有祸了,他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。
- 中文标准译本 - 恶人却有祸了, 他们必遭灾难, 因为他们手所做的必回报到自己身上。
- 现代标点和合本 - 恶人有祸了!他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
- 和合本(拼音版) - 恶人有祸了,他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
- New International Version - Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
- New International Reader's Version - But how terrible it will be for those who do what is evil! Trouble is about to fall on them. They will be paid back for the evil things they’ve done.
- English Standard Version - Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have dealt out shall be done to him.
- New Living Translation - But the wicked are doomed, for they will get exactly what they deserve.
- Christian Standard Bible - Woe to the wicked — it will go badly for them, for what they have done will be done to them.
- New American Standard Bible - Woe to the wicked! It will go badly for him, For what he deserves will be done to him.
- New King James Version - Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to the wicked! It shall go badly with him, For what his hand has done shall be done to him.
- American Standard Version - Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done shall be done unto him.
- King James Version - Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
- New English Translation - Too bad for the wicked sinners! For they will get exactly what they deserve.
- World English Bible - Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.
- 新標點和合本 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為要照自己手所行的受報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
- 當代譯本 - 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 因惡行而遭報應。
- 聖經新譯本 - 惡人卻有禍了,他們必遭災難, 因為他們必按自己手所作的得報應。
- 呂振中譯本 - 惡人有禍啊! 他有 災難, 因為他的手作甚麼, 就有甚麼報給他。
- 中文標準譯本 - 惡人卻有禍了, 他們必遭災難, 因為他們手所做的必回報到自己身上。
- 現代標點和合本 - 惡人有禍了!他必遭災難, 因為要照自己手所行的受報應。
- 文理和合譯本 - 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
- 文理委辦譯本 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉惡人、必遭災害、必循其手所作而受報、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay del malvado, pues le irá mal! ¡Según la obra de sus manos se le pagará!
- 현대인의 성경 - 악한 사람들은 망할 수밖에 없으니 그들이 행한 일에 대한 대가를 치러야 하기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
- Восточный перевод - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, malheur au méchant, cela tournera mal pour lui : il lui sera rendu ╵selon ce qu’il a fait.
- リビングバイブル - 悪者には、「あなたにもふさわしい報いがある。 あなたは今に恐ろしい刑罰を受けるだろう」 と言いなさい。
- Nova Versão Internacional - Mas, ai dos ímpios! Tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.
- Hoffnung für alle - Aber wehe dem, der sich Gott widersetzt! Für seine Bosheit wird er die gerechte Strafe erhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khốn thay cho người gian ác, vì họ sẽ bị báo trả những gì chính họ gây ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่คนชั่วร้าย! หายนะตกแก่เขา! เขาจะได้รับโทษสาสมกับสิ่งที่มือของเขาได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่คนชั่ว เขาจะประสบกับความลำบาก เพราะเขาจะได้รับโทษจากการกระทำของเขา
交叉引用
- 诗篇 62:12 - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
- 雅各书 2:13 - 因为对那不怜悯人的,他们要受没有怜悯的审判;怜悯胜过审判。
- 诗篇 1:3 - 他要像一棵树栽在溪水旁, 按时候结果子, 叶子也不枯干。 凡他所做的尽都顺利。
- 诗篇 1:4 - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
- 诗篇 1:5 - 因此,当审判的时候恶人必站立不住, 罪人在义人的会众中也是如此。
- 诗篇 11:5 - 耶和华考验义人; 惟有恶人和喜爱暴力的人,他心里恨恶。
- 诗篇 11:6 - 他要向恶人密布罗网, 烈火、硫磺、热风作他们杯中的份。
- 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
- 诗篇 120:3 - 诡诈的舌头啊,他会给你什么呢? 会加给你什么呢?
- 诗篇 120:4 - 就是勇士的利箭、 罗腾木 的炭火。
- 申命记 28:15 - “你若不听从耶和华—你 神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这一切的诅咒必临到你身上,追随你:
- 申命记 28:16 - 你在城里必受诅咒,在田间也必受诅咒。
- 申命记 28:17 - 你的筐子和你的揉面盆都必受诅咒。
- 申命记 28:18 - 你身所生的,你地所产的,以及牛犊、羔羊,都必受诅咒。
- 申命记 28:19 - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
- 申命记 28:20 - 耶和华因你作恶离弃他,必在你手里所做的一切,使诅咒、困扰、责罚临到你,直到你被除灭,直到你迅速灭亡。
- 申命记 28:21 - 耶和华必使瘟疫紧贴着你,直到他把你从所进去得为业的地上灭绝。
- 申命记 28:22 - 耶和华要用痨病、热病、发炎、高烧、刀剑 、焚风 和霉烂攻击你;这些要追赶你,直到你灭亡。
- 申命记 28:23 - 你头上的天要变成铜,下面的地要化为铁。
- 申命记 28:24 - 耶和华要使那降在你地上的雨变为灰尘,尘土从天落在你身上,直到你被除灭。
- 申命记 28:25 - “耶和华必使你在仇敌面前溃败。你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。地上万国必因你而惊骇。
- 申命记 28:26 - 你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,却无人哄赶。
- 申命记 28:27 - 耶和华必用埃及人的疮、溃疡、癣和疥攻击你,使你不得医治。
- 申命记 28:28 - 耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。
- 申命记 28:29 - 你必在午间摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺压、抢夺,无人搭救。
- 申命记 28:30 - 你聘了妻子,别人必与她同寝;你建了房屋,却不得住在其内;你栽植了葡萄园,却不得享用所结的果子。
- 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你吃不到它的肉;你的驴在你眼前被人抢夺,却讨不回来;你的羊被敌人拿走,无人帮助你。
- 申命记 28:32 - 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
- 申命记 28:33 - 你地所产的和你劳力所得的,必被你所不认识的百姓吃尽。你天天只被欺负,受压制,
- 申命记 28:34 - 甚至你因眼中所见的景象而疯狂。
- 申命记 28:35 - 耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,都长满了毒疮,无法医治。
- 申命记 28:36 - “耶和华必将你和你所立统治你的王,领到你和你列祖不认识的国去;在那里你必事奉别神,就是木头和石头。
- 申命记 28:37 - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
- 申命记 28:38 - 你撒在田里的种子虽多,收的却少,因为蝗虫把它吃光了。
- 申命记 28:39 - 你栽植修整葡萄园,却没有酒喝,也不得储存,因为虫子把它吃了。
- 申命记 28:40 - 你全境有橄榄树,却得不到油抹身,因为你的橄榄都掉光了。
- 申命记 28:41 - 你生儿育女,却不属于你,因为他们必被掳去。
- 申命记 28:42 - 你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫吃尽了。
- 申命记 28:43 - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 申命记 28:44 - 他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。
- 申命记 28:45 - 这一切的诅咒必临到你,追赶你,赶上你,直到把你除灭,因为你不听从耶和华—你 神的话,不遵守他吩咐的诫命律例。
- 申命记 28:46 - 这些诅咒必在你和你后裔身上成为神迹奇事,直到永远!
- 申命记 28:47 - 因为你富裕的时候,不以欢喜快乐的心事奉耶和华—你的 神,
- 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身、缺乏中事奉仇敌,那是耶和华派来攻击你的。他必把铁轭加在你的颈项上,直到把你除灭。
- 申命记 28:49 - 耶和华要从远方、地极之处带一国来,如鹰飞来攻击你;这国的语言,你听不懂。
- 申命记 28:50 - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
- 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到你被除灭。你的五谷、新酒和新的油,以及牛犊、羔羊,他都不给你留下,直到使你灭亡。
- 申命记 28:52 - 他们必在你的各城围困你,直到你在全地所倚靠、高大坚固的城墙都倒塌。他们必在耶和华—你 神所赐给你全地的各城围困你。
- 申命记 28:53 - 你在仇敌围困的窘迫中,必吃你本身所生的,就是耶和华—你 神所赐给你的儿女之肉。
- 申命记 28:54 - 你中间,连那温和文雅的人都必冷眼恶待自己的兄弟和怀中的妻子,以及他所剩下其余的儿女,
- 申命记 28:55 - 不把所吃儿女的肉分一点给他们任何一个人,因为在被仇敌围困、陷入窘迫的各城中,他已经一无所剩了。
- 申命记 28:56 - 你中间柔顺娇嫩的妇人,甚至因柔顺娇嫩脚不肯踏地的妇人,也必冷眼恶待她怀中的丈夫和自己的儿女。
- 申命记 28:57 - 在被仇敌围困、陷入窘迫的城镇中,她因缺乏一切,就要暗中把从她两腿中间出来的胞衣和所生下的儿女吃了。
- 申命记 28:58 - “这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华—你 神尊荣可畏的名,你若不谨守遵行,
- 申命记 28:59 - 耶和华就必将奇异的灾害,就是严重持久的灾害和长期难治的疾病,加在你和你后裔的身上。
- 申命记 28:60 - 他必使你所畏惧、埃及一切的疾病临到你,紧贴着你,
- 申命记 28:61 - 没有写在这律法书上的各样疾病、灾害,耶和华也必降在你身上,直到你被除灭。
- 申命记 28:62 - 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你 神的话,所剩的人丁就稀少了。
- 申命记 28:63 - 耶和华先前怎样喜爱善待你们,使你们增多,耶和华也要照样喜爱消灭你们,使你们灭绝。你们必从所要进去得为业的地上被拔除。
- 申命记 28:64 - 耶和华必把你们分散在万民中,从地的这边到地的另一边,在那里你必事奉你和你列祖不认识的神明,就是木头和石头。
- 申命记 28:65 - 在那些国中,你必得不到安宁,脚掌也没有安歇之处;耶和华却要使你在那里心中发颤,眼目失明,精神沮丧。
- 申命记 28:66 - 你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。
- 申命记 28:67 - 你因心中的恐惧,眼睛所见的景象,早晨必说:‘但愿现在是晚上!’晚上必说:‘但愿现在是早晨!’
- 申命记 28:68 - 耶和华要用船把你送回埃及去,走那我曾告诉你不再看见的路;在那里你们必卖身给你的仇敌作奴婢,却没有人要买。”
- 以赛亚书 48:22 - 耶和华说: “恶人必不得平安!”
- 以赛亚书 57:20 - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
- 以赛亚书 57:21 - 我的 神说:“恶人必不得平安!”
- 诗篇 28:4 - 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。
- 箴言 1:31 - 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。
- 以赛亚书 65:20 - 那里没有数日夭折的婴孩, 也没有寿数不满的老人; 因为百岁死的仍算孩童, 未达百岁而亡的 算是被诅咒的。
- 以赛亚书 65:13 - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我的仆人必得吃,你们却饥饿; 看哪,我的仆人必得喝,你们却干渴; 看哪,我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。
- 以赛亚书 65:14 - 看哪,我的仆人因心中喜乐而欢呼, 你们却因心里悲痛而哀哭, 因灵里忧伤而哀号。
- 以赛亚书 65:15 - 你们必留下自己的名 给我选民指着赌咒: 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。
- 传道书 8:13 - 恶人却不得福乐,他的日子好像影儿不得长久,因为他不敬畏 神。