逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,主必除掉华美的足饰、额带、月牙圈、
- 新标点和合本 - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,主必除掉华美的足饰、额带、月牙圈、
- 当代译本 - 到那日,主必拿去她们美丽的脚镯、发饰、项链、
- 圣经新译本 - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
- 中文标准译本 - 到那日,主必除掉她们精美的脚镯、发网、月牙项圈、
- 现代标点和合本 - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
- 和合本(拼音版) - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
- New International Version - In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
- New International Reader's Version - At that time the Lord will take away the beautiful things they wear. He will take away their decorations, headbands and moon-shaped necklaces.
- English Standard Version - In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
- New Living Translation - On that day of judgment the Lord will strip away everything that makes her beautiful: ornaments, headbands, crescent necklaces,
- The Message - The time is coming when the Master will strip them of their fancy baubles—the dangling earrings, anklets and bracelets, combs and mirrors and silk scarves, diamond brooches and pearl necklaces, the rings on their fingers and the rings on their toes, the latest fashions in hats, exotic perfumes and aphrodisiacs, gowns and capes, all the world’s finest in fabrics and design.
- Christian Standard Bible - On that day the Lord will strip their finery: ankle bracelets, headbands, crescents,
- New American Standard Bible - On that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,
- New King James Version - In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;
- Amplified Bible - In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, [braided] caps, crescent [head] ornaments,
- American Standard Version - In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;
- King James Version - In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
- New English Translation - At that time the sovereign master will remove their beautiful ankle jewelry, neck ornaments, crescent shaped ornaments,
- World English Bible - In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces,
- 新標點和合本 - 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,主必除掉華美的足飾、額帶、月牙圈、
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,主必除掉華美的足飾、額帶、月牙圈、
- 當代譯本 - 到那日,主必拿去她們美麗的腳鐲、髮飾、項鏈、
- 聖經新譯本 - 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
- 呂振中譯本 - 當那日子、主必除掉她們的華美腳釧、髮網、月牙圈、
- 中文標準譯本 - 到那日,主必除掉她們精美的腳鐲、髮網、月牙項圈、
- 現代標點和合本 - 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
- 文理和合譯本 - 是日也、主必除其足釧之飾、及其髻網、月筓、
- 文理委辦譯本 - 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於其時、主必除其華飾、即足鈴、瓔珞、月笄、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día, el Señor arrancará todo adorno: hebillas, diademas, broches,
- 현대인의 성경 - 그 날에 여호와께서 그들이 자랑스럽게 여기는 장식품을 모조리 빼앗아 버리실 것이다. 발목고리, 머리띠, 반달 모양의 목걸이,
- Новый Русский Перевод - В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы ,
- Восточный перевод - В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы ,
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de leurs parures : les anneaux des chevilles, les bijoux luxueux, en formes de soleil et de croissant ,
- リビングバイブル - 彼女たちはもう二度と、これ見よがしに外を歩けません。美しい化粧や装飾品、
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Senhor arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares;
- Hoffnung für alle - Ja, es kommt der Tag, da nimmt der Herr den vornehmen Frauen allen Schmuck weg: die Fußspangen, die Stirnbänder und die Halsketten mit ihren kleinen Halbmonden,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày phán xét Chúa sẽ lột hết những vật trang sức làm ngươi xinh đẹp như khăn quấn đầu, chuỗi hạt trăng lưỡi liềm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงฉวยเครื่องประดับอันวิจิตรงดงามของพวกนางไป คือกำไล เครื่องประดับศีรษะ สร้อยคอรูปวงเดือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะปลดเครื่องประดับไปจากพวกนาง คือกำไลข้อเท้า ผ้าพันหน้าผาก เครื่องประดับรูปจันทร์เสี้ยวห้อยคอ
交叉引用