<< 創世記 31:32 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    至於你的神明,你若在誰那裏搜出來,就不讓誰活。當着我們弟兄面前,你認一認在我這裏有甚麼東西是你的,你就拿去吧。」原來雅各並不知道拉結偷了神明。
  • 新标点和合本
    至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于你的神明,你若在谁那里搜出来,就不让谁活。当着我们弟兄面前,你认一认在我这里有什么东西是你的,你就拿去吧。”原来雅各并不知道拉结偷了神明。
  • 和合本2010(神版)
    至于你的神明,你若在谁那里搜出来,就不让谁活。当着我们弟兄面前,你认一认在我这里有什么东西是你的,你就拿去吧。”原来雅各并不知道拉结偷了神明。
  • 当代译本
    至于你的神像,你在谁身上搜出来,谁就是该死的。你可以当着众弟兄的面察看,如果在我这里有什么物件是你的,你只管拿走。”雅各不知道拉结偷走了神像。
  • 圣经新译本
    至于你的神像,你在谁身上搜出来,那人就不该活着;你当着我们众兄弟面前查一查,如果在我这里有什么东西是你的,你只管拿去。”原来雅各不知拉结偷了神像。
  • 中文标准译本
    至于你的神像,你在谁那里找到,谁就不得存活。请你在我们众兄弟面前,指认我的东西中有什么是你的,然后把它拿去!”原来雅各并不知道瑞秋偷了家族神像。
  • 新標點和合本
    至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當着我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於你的神明,你若在誰那裏搜出來,就不讓誰活。當着我們弟兄面前,你認一認在我這裏有甚麼東西是你的,你就拿去吧。」原來雅各並不知道拉結偷了神明。
  • 當代譯本
    至於你的神像,你在誰身上搜出來,誰就是該死的。你可以當著眾弟兄的面察看,如果在我這裡有什麼物件是你的,你只管拿走。」雅各不知道拉結偷走了神像。
  • 聖經新譯本
    至於你的神像,你在誰身上搜出來,那人就不該活著;你當著我們眾兄弟面前查一查,如果在我這裡有甚麼東西是你的,你只管拿去。”原來雅各不知拉結偷了神像。
  • 呂振中譯本
    至於你的神像呢,你在誰身上找着,誰就不該活着;當着我們弟兄面前、你認一認;在我這裏有甚麼是你的,你只管拿走。』雅各原不知道拉結偷了神像。
  • 中文標準譯本
    至於你的神像,你在誰那裡找到,誰就不得存活。請你在我們眾兄弟面前,指認我的東西中有什麼是你的,然後把它拿去!」原來雅各並不知道拉結偷了家族神像。
  • 文理和合譯本
    至爾之神像、爾獲之於誰所、不容其生、物有屬爾者、於爾我戚族前、可自辨而取之、蓋雅各不知拉結竊其神像也、○
  • 文理委辦譯本
    至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我儕戚族為證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至於爾神像、爾尋獲於誰所、則不容其生、當諸兄弟前、爾視在此有何物屬爾、則可取之、蓋雅各不知拉結已竊拉班之神像也、
  • New International Version
    But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
  • New International Reader's Version
    But if you find anyone who has the statues of your gods, that person will not remain alive. While our relatives are watching, look for yourself. See if there’s anything of yours here with me. If you find anything belonging to you, take it.” But Jacob didn’t know that Rachel had stolen the statues.
  • English Standard Version
    Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • New Living Translation
    But as for your gods, see if you can find them, and let the person who has taken them die! And if you find anything else that belongs to you, identify it before all these relatives of ours, and I will give it back!” But Jacob did not know that Rachel had stolen the household idols.
  • Christian Standard Bible
    If you find your gods with anyone here, he will not live! Before our relatives, point out anything that is yours and take it.” Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.
  • New American Standard Bible
    The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our relatives point out what is yours among my belongings and take it for yourself.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • New King James Version
    With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • American Standard Version
    With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If you find your gods with anyone here, he will not live! Before our relatives, point out anything that is yours and take it.” Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.
  • King James Version
    With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what[ is] thine with me, and take[ it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
  • New English Translation
    Whoever has taken your gods will be put to death! In the presence of our relatives identify whatever is yours and take it.”( Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.)
  • World English Bible
    Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them.

交叉引用

  • 撒母耳記上 14:24-29
    那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。所有的百姓進入樹林,見地面上有蜜。百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖頭蘸在蜂房裏,用手取回送入口內,他的眼睛就明亮了。百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃東西的人必受詛咒;因此百姓就疲乏了。」約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 創世記 31:30
    現在你既然這麼想念你的父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神明呢?」
  • 創世記 19:7
    說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 創世記 31:23
    拉班帶着他的弟兄們去追他,追了七天,就在基列山追上了。
  • 創世記 44:9-12
    你僕人中無論在誰那裏找到杯子,就叫他死,我們也要作我主的奴隸。」管家說:「現在就照你們的話做吧!在誰那裏找到杯子,誰就作我的奴隸,其餘的人都沒有罪。」於是他們各人急忙把袋子卸在地上,各人打開自己的袋子。管家就搜查,從年長的開始到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的袋子裏找到了。
  • 創世記 31:19
    當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 撒母耳記上 12:3-5
    我在這裏,你們要在耶和華和他的受膏者面前為我作證,我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裏收過賄賂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必償還。」眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華在你們中間作證,也有他的受膏者今日作證。」他們說:「願耶和華作證。」
  • 哥林多後書 8:20-21
    我們這樣做,免得有人因我們收的捐款多而挑剔我們。我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 哥林多後書 12:17-19
    我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈嗎?不是同一步伐嗎?你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着神面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
  • 創世記 30:33
    以後你來當面查看我的工資,任何我這裏的山羊不是有點有斑的,小綿羊不是黑色的,就算是我偷的。這就可以證明我是正直的。」
  • 創世記 13:8
    亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。