Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 新标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 当代译本 - 露水蒸发以后,旷野便出现一层薄薄的、像白霜的东西。
  • 圣经新译本 - 露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
  • 中文标准译本 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的地面上有薄片状的东西,薄得像地上的霜!
  • 现代标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本(拼音版) - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • New International Version - When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
  • New International Reader's Version - When the dew was gone, thin flakes appeared on the desert floor. They looked like frost on the ground.
  • English Standard Version - And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.
  • New Living Translation - When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
  • Christian Standard Bible - When the layer of dew evaporated, there were fine flakes on the desert surface, as fine as frost on the ground.
  • New American Standard Bible - When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.
  • New King James Version - And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
  • Amplified Bible - When the layer of dew evaporated, on the surface of the wilderness there was a fine, flake-like thing, as fine as frost on the ground.
  • American Standard Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
  • King James Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
  • New English Translation - When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
  • World English Bible - When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
  • 新標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 當代譯本 - 露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。
  • 聖經新譯本 - 露水上升以後,就見野地上有細小鱗狀的東西,像小白霜一樣細小的東西。
  • 呂振中譯本 - 那露水消散了以後,就見野地上、有細小鱗狀的東西、細小像白霜在地上。
  • 中文標準譯本 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
  • 現代標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 文理和合譯本 - 厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
  • 文理委辦譯本 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所降之露、既升後、在野地之上、有細微之圓物似霜、
  • Nueva Versión Internacional - Al desaparecer el rocío, sobre el desierto quedaron unos copos muy finos, semejantes a la escarcha que cae sobre la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 이슬이 말랐을 때 광야 지면에 작고 둥글며 흰 서리 같은 것이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait.
  • リビングバイブル - 露が消えると、あとには霜のような薄くて小さなものが一面に残りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
  • Hoffnung für alle - Als er verdunstet war, blieben auf dem Wüstenboden feine Körner zurück, die aussahen wie Reif.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp sương tan đi, để lại trên mặt cát hoang mạc những hạt nhỏ và mịn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อน้ำค้างระเหยไปก็เหลือเกล็ดเล็กๆ เหมือนเกล็ดน้ำค้างแข็งตกอยู่ตามพื้นดินของถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​น้ำค้าง​แห้ง​เหือด​ไป​แล้ว​ก็​มี​เกล็ด​บางๆ ละเอียด​ราว​กับ​น้ำค้าง​แข็ง​เกาะ​อยู่​บน​พื้น​ดิน​ทั่ว​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 诗篇 147:16 - 他降雪如羊毛, 撒霜如灰烬。
  • 出埃及记 16:31 - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 申命记 8:3 - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
  • 尼希米记 9:15 - 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
  • 民数记 11:7 - 吗哪好像芫荽子,看上去如同树脂的样子。
  • 民数记 11:8 - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 民数记 11:9 - 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
  • 诗篇 105:40 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 新标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 当代译本 - 露水蒸发以后,旷野便出现一层薄薄的、像白霜的东西。
  • 圣经新译本 - 露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
  • 中文标准译本 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的地面上有薄片状的东西,薄得像地上的霜!
  • 现代标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本(拼音版) - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • New International Version - When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
  • New International Reader's Version - When the dew was gone, thin flakes appeared on the desert floor. They looked like frost on the ground.
  • English Standard Version - And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.
  • New Living Translation - When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
  • Christian Standard Bible - When the layer of dew evaporated, there were fine flakes on the desert surface, as fine as frost on the ground.
  • New American Standard Bible - When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.
  • New King James Version - And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
  • Amplified Bible - When the layer of dew evaporated, on the surface of the wilderness there was a fine, flake-like thing, as fine as frost on the ground.
  • American Standard Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
  • King James Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
  • New English Translation - When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
  • World English Bible - When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
  • 新標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 當代譯本 - 露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。
  • 聖經新譯本 - 露水上升以後,就見野地上有細小鱗狀的東西,像小白霜一樣細小的東西。
  • 呂振中譯本 - 那露水消散了以後,就見野地上、有細小鱗狀的東西、細小像白霜在地上。
  • 中文標準譯本 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
  • 現代標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 文理和合譯本 - 厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
  • 文理委辦譯本 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所降之露、既升後、在野地之上、有細微之圓物似霜、
  • Nueva Versión Internacional - Al desaparecer el rocío, sobre el desierto quedaron unos copos muy finos, semejantes a la escarcha que cae sobre la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 이슬이 말랐을 때 광야 지면에 작고 둥글며 흰 서리 같은 것이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait.
  • リビングバイブル - 露が消えると、あとには霜のような薄くて小さなものが一面に残りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
  • Hoffnung für alle - Als er verdunstet war, blieben auf dem Wüstenboden feine Körner zurück, die aussahen wie Reif.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp sương tan đi, để lại trên mặt cát hoang mạc những hạt nhỏ và mịn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อน้ำค้างระเหยไปก็เหลือเกล็ดเล็กๆ เหมือนเกล็ดน้ำค้างแข็งตกอยู่ตามพื้นดินของถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​น้ำค้าง​แห้ง​เหือด​ไป​แล้ว​ก็​มี​เกล็ด​บางๆ ละเอียด​ราว​กับ​น้ำค้าง​แข็ง​เกาะ​อยู่​บน​พื้น​ดิน​ทั่ว​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 诗篇 147:16 - 他降雪如羊毛, 撒霜如灰烬。
  • 出埃及记 16:31 - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 申命记 8:3 - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
  • 尼希米记 9:15 - 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
  • 民数记 11:7 - 吗哪好像芫荽子,看上去如同树脂的样子。
  • 民数记 11:8 - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 民数记 11:9 - 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
  • 诗篇 105:40 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
圣经
资源
计划
奉献