Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦说:“你对以色列全会众说:‘你们来到耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦说:“你对以色列全会众说:‘你们来到耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • 当代译本 - 摩西对亚伦说:“你去叫以色列全体会众到耶和华面前来,因为祂已听见他们的怨言。”
  • 圣经新译本 - 摩西对亚伦说:“你要对以色列全体会众说:‘你们走近耶和华面前,因为他已经听见了你们的怨言了。’”
  • 中文标准译本 - 摩西对亚伦说:“你要对全体以色列会众说:‘你们要近前来到耶和华的面前,因为他已经听见了你们的怨言。’”
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • New International Version - Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your grumbling.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Moses told Aaron, “Talk to the whole community of Israel. Say to them, ‘Come to the Lord. He has heard you speak against him.’ ”
  • English Standard Version - Then Moses said to Aaron, “Say to the whole congregation of the people of Israel, ‘Come near before the Lord, for he has heard your grumbling.’”
  • New Living Translation - Then Moses said to Aaron, “Announce this to the entire community of Israel: ‘Present yourselves before the Lord, for he has heard your complaining.’”
  • The Message - Moses instructed Aaron: “Tell the whole company of Israel: ‘Come near to God. He’s heard your complaints.’”
  • Christian Standard Bible - Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your complaints.’”
  • New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron, “Say to all the congregation of the sons of Israel, ‘Come forward before the Lord, for He has heard your grumblings.’ ”
  • New King James Version - Then Moses spoke to Aaron, “Say to all the congregation of the children of Israel, ‘Come near before the Lord, for He has heard your complaints.’ ”
  • Amplified Bible - Then Moses said to Aaron, “Say to all the congregation of Israel, ‘Approach the Lord, because He has heard your murmurings.’ ”
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.
  • King James Version - And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings.
  • New English Translation - Then Moses said to Aaron, “Tell the whole community of the Israelites, ‘Come before the Lord, because he has heard your murmurings.’”
  • World English Bible - Moses said to Aaron, “Tell all the congregation of the children of Israel, ‘Come close to Yahweh, for he has heard your murmurings.’”
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫說:「你對以色列全會眾說:『你們來到耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫說:「你對以色列全會眾說:『你們來到耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
  • 當代譯本 - 摩西對亞倫說:「你去叫以色列全體會眾到耶和華面前來,因為祂已聽見他們的怨言。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對亞倫說:“你要對以色列全體會眾說:‘你們走近耶和華面前,因為他已經聽見了你們的怨言了。’”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 說:『你要對 以色列 人全會眾說:「你們要走近前來到永恆主面前,因為他已經聽見你們的怨言了。」』
  • 中文標準譯本 - 摩西對亞倫說:「你要對全體以色列會眾說:『你們要近前來到耶和華的面前,因為他已經聽見了你們的怨言。』」
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
  • 文理和合譯本 - 摩西謂亞倫曰、告以色列會眾雲、進於耶和華前、蓋爾之怨言、彼已聞之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西使亞倫告以色列會眾曰、耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 亞倫 云、爾告 以色列 會眾云、爾之怨言、主已聞之、當近主前、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se dirigió Moisés a Aarón: —Dile a toda la comunidad israelita que se acerque al Señor, pues los ha oído murmurar contra él.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모세는 아론에게 말하였다. “이스라엘 백성이 원망하는 소리를 여호와께서 들으셨으니 모두 여호와 앞에 가까이 나아오라고 말씀하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону: – Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну: – Скажи обществу исраильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну: – Скажи обществу исраильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну: – Скажи обществу исроильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Moïse dit à Aaron : Ordonne à toute l’assemblée des Israélites de se présenter devant l’Eternel car il a entendu leurs plaintes.
  • Nova Versão Internacional - Disse Moisés a Arão: “Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas”.
  • Hoffnung für alle - Mose beauftragte Aaron: »Ruf die ganze Gemeinschaft der Israeliten zusammen! Sie sollen vor den Herrn treten, denn er hat ihre Vorwürfe gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với A-rôn: “Hãy nói với toàn dân Ít-ra-ên rằng: ‘Bây giờ, toàn dân hãy đến đây trước mặt Chúa Hằng Hữu, vì Ngài đã nghe lời cằn nhằn của anh chị em.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสบอกอาโรนว่า “จงกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า ‘จงเข้ามาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะทรงได้ยินเสียงบ่นว่าของพวกเจ้าแล้ว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​อาโรน​ว่า “บอก​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ว่า ‘จง​มา​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ได้ยิน​ท่าน​บ่น​ไม่​พอใจ​แล้ว’”
交叉引用
  • 出埃及记 16:2 - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为耶和华已经听见你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
  • 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天,你和你所有同伙的人,以及亚伦,都要站在耶和华面前。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦说:“你对以色列全会众说:‘你们来到耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦说:“你对以色列全会众说:‘你们来到耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • 当代译本 - 摩西对亚伦说:“你去叫以色列全体会众到耶和华面前来,因为祂已听见他们的怨言。”
  • 圣经新译本 - 摩西对亚伦说:“你要对以色列全体会众说:‘你们走近耶和华面前,因为他已经听见了你们的怨言了。’”
  • 中文标准译本 - 摩西对亚伦说:“你要对全体以色列会众说:‘你们要近前来到耶和华的面前,因为他已经听见了你们的怨言。’”
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
  • New International Version - Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your grumbling.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Moses told Aaron, “Talk to the whole community of Israel. Say to them, ‘Come to the Lord. He has heard you speak against him.’ ”
  • English Standard Version - Then Moses said to Aaron, “Say to the whole congregation of the people of Israel, ‘Come near before the Lord, for he has heard your grumbling.’”
  • New Living Translation - Then Moses said to Aaron, “Announce this to the entire community of Israel: ‘Present yourselves before the Lord, for he has heard your complaining.’”
  • The Message - Moses instructed Aaron: “Tell the whole company of Israel: ‘Come near to God. He’s heard your complaints.’”
  • Christian Standard Bible - Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your complaints.’”
  • New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron, “Say to all the congregation of the sons of Israel, ‘Come forward before the Lord, for He has heard your grumblings.’ ”
  • New King James Version - Then Moses spoke to Aaron, “Say to all the congregation of the children of Israel, ‘Come near before the Lord, for He has heard your complaints.’ ”
  • Amplified Bible - Then Moses said to Aaron, “Say to all the congregation of Israel, ‘Approach the Lord, because He has heard your murmurings.’ ”
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.
  • King James Version - And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings.
  • New English Translation - Then Moses said to Aaron, “Tell the whole community of the Israelites, ‘Come before the Lord, because he has heard your murmurings.’”
  • World English Bible - Moses said to Aaron, “Tell all the congregation of the children of Israel, ‘Come close to Yahweh, for he has heard your murmurings.’”
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫說:「你對以色列全會眾說:『你們來到耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫說:「你對以色列全會眾說:『你們來到耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
  • 當代譯本 - 摩西對亞倫說:「你去叫以色列全體會眾到耶和華面前來,因為祂已聽見他們的怨言。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對亞倫說:“你要對以色列全體會眾說:‘你們走近耶和華面前,因為他已經聽見了你們的怨言了。’”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 說:『你要對 以色列 人全會眾說:「你們要走近前來到永恆主面前,因為他已經聽見你們的怨言了。」』
  • 中文標準譯本 - 摩西對亞倫說:「你要對全體以色列會眾說:『你們要近前來到耶和華的面前,因為他已經聽見了你們的怨言。』」
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
  • 文理和合譯本 - 摩西謂亞倫曰、告以色列會眾雲、進於耶和華前、蓋爾之怨言、彼已聞之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西使亞倫告以色列會眾曰、耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 亞倫 云、爾告 以色列 會眾云、爾之怨言、主已聞之、當近主前、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se dirigió Moisés a Aarón: —Dile a toda la comunidad israelita que se acerque al Señor, pues los ha oído murmurar contra él.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모세는 아론에게 말하였다. “이스라엘 백성이 원망하는 소리를 여호와께서 들으셨으니 모두 여호와 앞에 가까이 나아오라고 말씀하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону: – Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну: – Скажи обществу исраильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну: – Скажи обществу исраильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну: – Скажи обществу исроильтян: «Предстаньте перед Вечным, потому что Он услышал ваш ропот».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Moïse dit à Aaron : Ordonne à toute l’assemblée des Israélites de se présenter devant l’Eternel car il a entendu leurs plaintes.
  • Nova Versão Internacional - Disse Moisés a Arão: “Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas”.
  • Hoffnung für alle - Mose beauftragte Aaron: »Ruf die ganze Gemeinschaft der Israeliten zusammen! Sie sollen vor den Herrn treten, denn er hat ihre Vorwürfe gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với A-rôn: “Hãy nói với toàn dân Ít-ra-ên rằng: ‘Bây giờ, toàn dân hãy đến đây trước mặt Chúa Hằng Hữu, vì Ngài đã nghe lời cằn nhằn của anh chị em.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสบอกอาโรนว่า “จงกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า ‘จงเข้ามาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะทรงได้ยินเสียงบ่นว่าของพวกเจ้าแล้ว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​อาโรน​ว่า “บอก​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ว่า ‘จง​มา​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ได้ยิน​ท่าน​บ่น​ไม่​พอใจ​แล้ว’”
  • 出埃及记 16:2 - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为耶和华已经听见你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
  • 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天,你和你所有同伙的人,以及亚伦,都要站在耶和华面前。
圣经
资源
计划
奉献