<< 提摩太前書 3:16 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 新标点和合本
    大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然!就是神在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
  • 和合本2010(上帝版)
    敬虔的奥秘是公认为伟大的:上帝在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
  • 和合本2010(神版)
    敬虔的奥秘是公认为伟大的:神在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
  • 当代译本
    毫无疑问,我们伟大的信仰奥妙无比:祂以肉身显现,被圣灵证明为义,被天使看见,被传扬到列邦,被世人信奉,被接到天上的荣耀中。
  • 圣经新译本
    敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:“他在肉身显现,在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”),被天使看见;被传于列国,被世人信服,被接到荣耀里。”
  • 中文标准译本
    正如大家所承认的,敬神的奥秘是极大的:神以肉身显现,被圣灵证实,被天使观看,被传于万邦,被世人信仰,被接在荣耀里。
  • 新標點和合本
    大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然!就是神在肉身顯現,被聖靈稱義,被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    敬虔的奧祕是公認為偉大的:上帝在肉身顯現,被聖靈稱義,被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裏。
  • 和合本2010(神版)
    敬虔的奧祕是公認為偉大的:神在肉身顯現,被聖靈稱義,被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裏。
  • 當代譯本
    毫無疑問,我們偉大的信仰奧妙無比:祂以肉身顯現,被聖靈證明為義,被天使看見,被傳揚到列邦,被世人信奉,被接到天上的榮耀中。
  • 聖經新譯本
    敬虔的奧祕真偉大啊,這是眾人所公認的,就是:“他在肉身顯現,在聖靈裡稱義(“在聖靈裡稱義”或譯:“被聖靈稱義”),被天使看見;被傳於列國,被世人信服,被接到榮耀裡。”
  • 呂振中譯本
    大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕!他顯現於肉身裏,他被斷為得勝於靈裏,他現給天使們看見,他被宣傳於外國中,被信奉於遍世界,被接上於榮耀中。
  • 中文標準譯本
    正如大家所承認的,敬神的奧祕是極大的:神以肉身顯現,被聖靈證實,被天使觀看,被傳於萬邦,被世人信仰,被接在榮耀裡。
  • 文理和合譯本
    大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 文理委辦譯本
    敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • New International Version
    Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
  • New International Reader's Version
    There is no doubt that true godliness comes from this great mystery. Jesus came as a human being. The Holy Spirit proved that he was the Son of God. He was seen by angels. He was preached among the nations. People in the world believed in him. He was taken up to heaven in glory.
  • English Standard Version
    Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • New Living Translation
    Without question, this is the great mystery of our faith: Christ was revealed in a human body and vindicated by the Spirit. He was seen by angels and announced to the nations. He was believed in throughout the world and taken to heaven in glory.
  • Christian Standard Bible
    And most certainly, the mystery of godliness is great: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • New American Standard Bible
    Beyond question, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.
  • New King James Version
    And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.
  • American Standard Version
    And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
  • Holman Christian Standard Bible
    And most certainly, the mystery of godliness is great: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
  • King James Version
    And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
  • New English Translation
    And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
  • World English Bible
    Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.

交叉引用

  • 約翰福音 1:14
    道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 羅馬書 16:25
    惟天主能堅定爾等信心、使爾等與我所傳之福音及耶穌基督之聖道中、能確立不搖。斯道也、即有世以來所蘊藏之玄妙、
  • 希伯來書 1:3
    天主光榮之輝映、天主本體之神表、而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
  • 馬可福音 16:19
    主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。
  • 路加福音 24:4
    正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、
  • 歌羅西書 1:23
    是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我葆樂竟得供役於斯。
  • 馬太福音 1:23
    『淑哉貞女、懷孕誕子、『人將呼之、愛瑪努爾。』愛瑪努爾者、主與我偕之謂也。
  • 以賽亞書 9:6
  • 使徒行傳 20:28
    爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
  • 歌羅西書 1:16-18
    萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物、以及一切爵位權德諸品天神、未有不因基督、為基督、而受造者也。基督先萬有生、為萬有之綱領、萬有賴以維繫、而各得其所焉。教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • 約翰一書 5:6-8
    聖子非他、即以水以血救世之耶穌基督是已。以水以血、不僅以水也。尚有聖神為之作證。聖神者、真諦也。天上三證、曰父、曰道、曰神;三者一體。地上三證、曰神、曰水、曰血;三者同德。
  • 彼得前書 1:12
    彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
  • 馬太福音 3:16
    耶穌甫自水出、諸天倏為洞開、見天主之神、化作鴿狀、降於其身;
  • 彼得前書 3:22
    基督今已昇天、位於天主右、一切天神及權德諸品、莫不翕然順服、統於一尊。
  • 約翰一書 3:5
    天主以無罪之身、顯現於世者、欲滌除吾人之罪也。
  • 約翰一書 1:2
    此無始無終、向與聖父相俱之生命、曾現身於世。其在世時、吾人既得親炙、爰為作證、而宣之於爾。
  • 希伯來書 12:2
    而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
  • 提摩太前書 3:9
    務以光明正大之心、守持聖教之真諦妙理;
  • 彼得前書 1:20
    其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
  • 啟示錄 1:17-18
    我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 路加福音 22:43
    有天神降現、加以慰勉、
  • 使徒行傳 10:34
    伯鐸祿乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。
  • 希伯來書 7:7
    夫為人祝嘏者、必較受祝之人為尊貴、此則不容疑義者也。
  • 啟示錄 17:5
    額上題名曰:
  • 詩篇 68:17-18
    千峰競秀。聖心所樂。嗟爾群山。無然側目。天主居之。胡云不服。主之車馬。十萬其強。奚啻十萬。其數無量。大主出征。西乃有光。
  • 以賽亞書 50:5-7
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10
    主臨之日、一切諸聖、皆當映其光輝、凡信之者、皆當彰其大德;是乃吾等之所傳、而爾等之所信也。
  • 約翰福音 1:1-2
    太初有道。與天主偕。道即天主。自始與偕。
  • 羅馬書 10:12
    亦無間於猶太人與希臘人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • 使徒行傳 1:19
    耶路撒冷居民未有不悉其事者、乃以方言名其田曰亞革大馬、意即「血田」。
  • 羅馬書 8:3
    夫舊法之所以軟弱而無能者、實肉身之情慾、為之梗也。今天主竟使其聖子成人、且具罪人之形體、為罪捨身、於是吾人肉身中之罪、乃被處決、而不復能乘權矣。
  • 馬可福音 16:5
    進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • 路加福音 24:51
    祝時、離眾升天、
  • 羅馬書 9:5
    列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 路加福音 2:32
    普天生靈、咸仰其惠;萬國之光、義塞之輝!』
  • 以弗所書 3:3-10
    我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、爾等讀之、即可見吾於基督之玄妙、實有所悟矣。自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。不惟世人、即天上之爵權諸品天神、亦有賴於教會、始得窺見天主神妙不測之智慧,
  • 哥林多前書 15:47
    先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • 歌羅西書 2:2
    使其團結一致於愛德之中、寖達和融瑩徹、沛然不疑之地、俾能切身體認天主之妙道而已矣。妙道無他、基督是已。
  • 馬太福音 13:11
    耶穌曰:『天國之蘊奧、賜爾知之、不賜若輩;
  • 以弗所書 4:8-10
    故曰:方其上昇、領回眾俘;普天生靈、恩澤是濡。夫既云上昇、則其先已降入地下可知矣。而彼之所以先降、而後昇於諸天之上者乃欲貫通上下、充塞萬有耳。
  • 以弗所書 6:19
    亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • 使徒行傳 2:32-36
    天主之復活耶穌、吾儕實為見證。迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。大維未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;待我克群敵。以供爾踐踏。」義塞全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
  • 加拉太書 4:4
    時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • 馬太福音 4:11
    魔退、天神進而侍之。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:7
    蓋其不法之隱圖、已在醞釀、惟尚有為之阻礙者、故其一時未能遽發;一俟阻礙見除、
  • 路加福音 2:10-14
    天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。救世主基督、適為爾誕生於大維故郡。爾見襁褓嬰臥馬槽者、便是。』群神俄現、誦聲悠揚、曰:『天主受享榮福於天!良人受享平安於地!』
  • 以賽亞書 7:14
  • 馬可福音 1:13
    居之凡四十晝夜、備受沙殫試、與野獸同處、而諸天神侍其左右。
  • 約翰福音 13:3
    耶穌心知聖父已將萬有付於己手、亦知己之來自天主、而歸於天主也、
  • 希伯來書 2:9-13
    今所見者、乃耶穌降生為人時、本輸天神一籌、俾藉天主之聖寵、為普世生靈親嘗死亡之味;及其既死、則已冠以光榮尊貴之冕矣。夫天主乃萬物之所歸、萬物之所始也;既欲藉其聖子、以登其眾子於光榮之域、則其以憂戚苦難磨練眾子之救主、以玉之於成、不亦宜乎?蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳彼之言曰:『欲對眾兄弟、暢咏爾名字;欲在會堂中、向爾獻頌美。』又曰:『小子何所恃、所恃惟天主。』『看我率眾子、眾子主所賜。』
  • 約翰福音 1:32-33
    如望又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
  • 歌羅西書 1:6
    方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • 啟示錄 7:9
    未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 耶利米書 23:5-6
  • 馬太福音 28:2
    地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
  • 約翰福音 20:12
    泣時、俯窺墓中、見二白衣天神、坐於耶穌安寢原處、一在首、一在足、
  • 約翰福音 16:28
    予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
  • 使徒行傳 14:27
    既至、召集會眾、縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
  • 使徒行傳 1:1-11
    德和斐樂、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、洎乎其昇天之日是日也、耶穌既憑聖神、遺言於其手選之宗徒、乃昇於天。蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。一日與諸徒同席、諭以莫離耶路撒冷、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、蓋如望所用以施洗者水耳、而爾等不日將受聖神之洗矣。』諸徒環集而問曰:『主之復興義塞國、今其時乎。』耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』諭畢、即當眾目環視之際、攝引昇天、朵雲接之、杳然不能復瞻。方其昇也、諸徒猶仰天注視、倏有白衣二人、立於其側曰:『加利利人乎、胡為木立而視天、爾曹親見耶穌昇天、來日渠之降臨亦復如是。』
  • 以弗所書 1:9
    使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲、
  • 約翰福音 17:5
    今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
  • 約翰福音 15:26
    予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、
  • 加拉太書 2:8
    蓋啟發伯鐸祿、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 使徒行傳 13:46-48
    葆樂、巴拿巴坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。主嘗示曰:「我立爾為萬國光、普施救恩於寰宇。」』異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 約翰福音 6:62
    耶穌心知門徒嘖有煩言、乃謂之曰:『爾等因是見礙乎?
  • 彌迦書 5:2
  • 腓立比書 2:6-8
    夫彼神也、與天主等齊而不居焉、乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。其為人也、復謙之又謙、損之又損、惟天主之命是從;鞠躬盡瘁、死而後已、終至致命於十字架上。
  • 歌羅西書 1:27
    命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 哥林多前書 2:7
    吾人所傳者、乃玄妙幽微之智慧、即天主在有世以前留為吾人誇耀之智慧也。
  • 啟示錄 17:7
    天神語予曰:胡驚異為?吾欲告爾以此婦及其所乘七首十角之獸之秘密。
  • 約翰福音 16:8-9
    彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。知罪者、以若輩不予信也;
  • 羅馬書 10:18
    然則若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:『佳音傳大地、聖道遍八荒。』尚得謂之未聞乎?
  • 羅馬書 1:3-4
    聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於大維之苗裔;以其神性論之、則為天主聖子、威靈顯赫、其自死者中復活、實為明證。
  • 希伯來書 8:1
    要之、吾人有一大司祭在天、位於至尊御座之右、
  • 彼得前書 3:18
    蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、