Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:54 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不這樣被贖,到了禧年,仍要和他的兒女一同出去。
  • 新标点和合本 - 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不这样被赎,到了禧年,仍要和他的儿女一同出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不这样被赎,到了禧年,仍要和他的儿女一同出去。
  • 当代译本 - 如果禧年来临前他没有被赎回,到了禧年他和孩子们都要获得自由。
  • 圣经新译本 - 如果他不在这些年间把自己赎回,到了禧年,也可以和他的儿女一同离去。
  • 中文标准译本 - 如果他不能以这些方式被赎回,他与他的儿女一起要在禧年自由离去。
  • 现代标点和合本 - 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去,
  • 和合本(拼音版) - 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
  • New International Version - “ ‘Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee,
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose they are not bought back in any of those ways. Then they and their children must still be set free in the Year of Jubilee.
  • English Standard Version - And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.
  • New Living Translation - If any Israelites have not been bought back by the time the Year of Jubilee arrives, they and their children must be set free at that time.
  • The Message - “If he is not redeemed in any of these ways, he goes free in the year of Jubilee, he and his children, because the People of Israel are my servants, my servants whom I brought out of Egypt. I am God, your God. * * *
  • Christian Standard Bible - If he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released at the Year of Jubilee.
  • New American Standard Bible - Even if he is not redeemed by these means, he shall still leave in the year of jubilee, he and his sons with him.
  • New King James Version - And if he is not redeemed in these years, then he shall be released in the Year of Jubilee—he and his children with him.
  • Amplified Bible - Even if he is not redeemed during these years and under these provisions, then he shall go free in the Year of Jubilee, he and his children with him.
  • American Standard Version - And if he be not redeemed by these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.
  • King James Version - And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he, and his children with him.
  • New English Translation - If, however, he is not redeemed in these ways, he must go free in the jubilee year, he and his children with him,
  • World English Bible - If he isn’t redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee: he and his children with him.
  • 新標點和合本 - 他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不這樣被贖,到了禧年,仍要和他的兒女一同出去。
  • 當代譯本 - 如果禧年來臨前他沒有被贖回,到了禧年他和孩子們都要獲得自由。
  • 聖經新譯本 - 如果他不在這些年間把自己贖回,到了禧年,也可以和他的兒女一同離去。
  • 呂振中譯本 - 他若不用這些 手續 把自己贖回,到了禧年、他也可以出來,他和他兒女跟他 出來 。
  • 中文標準譯本 - 如果他不能以這些方式被贖回,他與他的兒女一起要在禧年自由離去。
  • 現代標點和合本 - 他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去,
  • 文理和合譯本 - 如未得贖、禧年既屆、彼及子女、可出而自由、
  • 文理委辦譯本 - 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若彼不能如此得贖、至於禧年、則與子女悉出自主、
  • Nueva Versión Internacional - »Si tu compatriota no es rescatado por ninguno de esos medios, tanto él como sus hijos quedarán en libertad en el año del jubileo.
  • 현대인의 성경 - 만일 그가 자기 몸값을 지불할 능력이 없으면 그와 그 자녀들은 희년에 가서야 자유의 몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
  • Восточный перевод - Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il retrouvera sa liberté l’année du jubilé, lui et ses enfants.
  • リビングバイブル - たとえ買い戻せない場合でも、ヨベルの年がくれば子どもたちといっしょに自由の身となる。
  • Nova Versão Internacional - “Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do Jubileu,
  • Hoffnung für alle - Wenn er nun nicht losgekauft werden kann, muss er im Erlassjahr auf jeden Fall zusammen mit seinen Kindern freigelassen werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người ấy không được chuộc, thì người ấy và con cái mình sẽ được tự do trong Năm Hân Hỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากเขายังไม่ได้รับการไถ่ตัวโดยวิธีเหล่านี้เขาและลูกหลานจะได้รับการปลดปล่อยให้เป็นอิสระเมื่อถึงปีกึ่งศตวรรษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​เขา​ไม่​ถูก​ไถ่​ตัว​ด้วย​วิธี​เหล่า​นี้​ก็​ตาม เขา​ก็​ยัง​จะ​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​ใน​วาระ​ฉลอง​ครบ​รอบ​ปี​ที่​ห้า​สิบ​พร้อม​กับ​บุตร​ของ​เขา​ด้วย
交叉引用
  • 以賽亞書 49:25 - 但耶和華如此說: 「就是勇士所擄掠的,也可以奪回; 殘暴者所搶的,也可以得解救。 與你相爭的,我必與他相爭, 我也要拯救你的兒女。
  • 利未記 25:40 - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 利未記 25:41 - 他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
  • 以賽亞書 52:3 - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 出埃及記 21:2 - 「你若買希伯來人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地離去。
  • 出埃及記 21:3 - 他若單身來就可以單身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他離去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不這樣被贖,到了禧年,仍要和他的兒女一同出去。
  • 新标点和合本 - 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不这样被赎,到了禧年,仍要和他的儿女一同出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不这样被赎,到了禧年,仍要和他的儿女一同出去。
  • 当代译本 - 如果禧年来临前他没有被赎回,到了禧年他和孩子们都要获得自由。
  • 圣经新译本 - 如果他不在这些年间把自己赎回,到了禧年,也可以和他的儿女一同离去。
  • 中文标准译本 - 如果他不能以这些方式被赎回,他与他的儿女一起要在禧年自由离去。
  • 现代标点和合本 - 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去,
  • 和合本(拼音版) - 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
  • New International Version - “ ‘Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee,
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose they are not bought back in any of those ways. Then they and their children must still be set free in the Year of Jubilee.
  • English Standard Version - And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.
  • New Living Translation - If any Israelites have not been bought back by the time the Year of Jubilee arrives, they and their children must be set free at that time.
  • The Message - “If he is not redeemed in any of these ways, he goes free in the year of Jubilee, he and his children, because the People of Israel are my servants, my servants whom I brought out of Egypt. I am God, your God. * * *
  • Christian Standard Bible - If he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released at the Year of Jubilee.
  • New American Standard Bible - Even if he is not redeemed by these means, he shall still leave in the year of jubilee, he and his sons with him.
  • New King James Version - And if he is not redeemed in these years, then he shall be released in the Year of Jubilee—he and his children with him.
  • Amplified Bible - Even if he is not redeemed during these years and under these provisions, then he shall go free in the Year of Jubilee, he and his children with him.
  • American Standard Version - And if he be not redeemed by these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.
  • King James Version - And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he, and his children with him.
  • New English Translation - If, however, he is not redeemed in these ways, he must go free in the jubilee year, he and his children with him,
  • World English Bible - If he isn’t redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee: he and his children with him.
  • 新標點和合本 - 他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不這樣被贖,到了禧年,仍要和他的兒女一同出去。
  • 當代譯本 - 如果禧年來臨前他沒有被贖回,到了禧年他和孩子們都要獲得自由。
  • 聖經新譯本 - 如果他不在這些年間把自己贖回,到了禧年,也可以和他的兒女一同離去。
  • 呂振中譯本 - 他若不用這些 手續 把自己贖回,到了禧年、他也可以出來,他和他兒女跟他 出來 。
  • 中文標準譯本 - 如果他不能以這些方式被贖回,他與他的兒女一起要在禧年自由離去。
  • 現代標點和合本 - 他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去,
  • 文理和合譯本 - 如未得贖、禧年既屆、彼及子女、可出而自由、
  • 文理委辦譯本 - 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若彼不能如此得贖、至於禧年、則與子女悉出自主、
  • Nueva Versión Internacional - »Si tu compatriota no es rescatado por ninguno de esos medios, tanto él como sus hijos quedarán en libertad en el año del jubileo.
  • 현대인의 성경 - 만일 그가 자기 몸값을 지불할 능력이 없으면 그와 그 자녀들은 희년에 가서야 자유의 몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
  • Восточный перевод - Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il retrouvera sa liberté l’année du jubilé, lui et ses enfants.
  • リビングバイブル - たとえ買い戻せない場合でも、ヨベルの年がくれば子どもたちといっしょに自由の身となる。
  • Nova Versão Internacional - “Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do Jubileu,
  • Hoffnung für alle - Wenn er nun nicht losgekauft werden kann, muss er im Erlassjahr auf jeden Fall zusammen mit seinen Kindern freigelassen werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người ấy không được chuộc, thì người ấy và con cái mình sẽ được tự do trong Năm Hân Hỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากเขายังไม่ได้รับการไถ่ตัวโดยวิธีเหล่านี้เขาและลูกหลานจะได้รับการปลดปล่อยให้เป็นอิสระเมื่อถึงปีกึ่งศตวรรษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​เขา​ไม่​ถูก​ไถ่​ตัว​ด้วย​วิธี​เหล่า​นี้​ก็​ตาม เขา​ก็​ยัง​จะ​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​ใน​วาระ​ฉลอง​ครบ​รอบ​ปี​ที่​ห้า​สิบ​พร้อม​กับ​บุตร​ของ​เขา​ด้วย
  • 以賽亞書 49:25 - 但耶和華如此說: 「就是勇士所擄掠的,也可以奪回; 殘暴者所搶的,也可以得解救。 與你相爭的,我必與他相爭, 我也要拯救你的兒女。
  • 利未記 25:40 - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 利未記 25:41 - 他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
  • 以賽亞書 52:3 - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 出埃及記 21:2 - 「你若買希伯來人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地離去。
  • 出埃及記 21:3 - 他若單身來就可以單身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他離去。
圣经
资源
计划
奉献