逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華—你們的 神。」
- 新标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为以色列人都是我的仆人,他们是我的仆人,是我领他们从埃及地出来的。我是耶和华—你们的 神。”
- 当代译本 - 因为以色列人是我的仆人,是我从埃及领出来的仆人。我是你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。”
- 中文标准译本 - 要知道,以色列子民是我的仆人;他们是我从埃及地领出来的仆人。我是耶和华你们的神。
- 现代标点和合本 - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的神。
- 和合本(拼音版) - 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的上帝。”
- New International Version - for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God.
- New International Reader's Version - That’s because the Israelites belong to me. They are my servants. I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.
- English Standard Version - For it is to me that the people of Israel are servants. They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
- New Living Translation - For the people of Israel belong to me. They are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
- Christian Standard Bible - For the Israelites are my servants. They are my servants that I brought out of the land of Egypt; I am the Lord your God.
- New American Standard Bible - For the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
- New King James Version - For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
- Amplified Bible - For the children of Israel are My servants; My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
- American Standard Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
- King James Version - For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
- New English Translation - because the Israelites are my own servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
- World English Bible - For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華-你們的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為以色列人都是我的僕人,他們是我的僕人,是我領他們從埃及地出來的。我是耶和華-你們的上帝。」
- 當代譯本 - 因為以色列人是我的僕人,是我從埃及領出來的僕人。我是你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 因為以色列人都是屬我的僕人;他們是我的僕人,是我把他們從埃及地領了出來的;我是耶和華你們的 神。”
- 呂振中譯本 - 因為 以色列 人是屬我的僕人;他們真是我的僕人,我把他們從 埃及 地領出來的;我永恆主你們的上帝。
- 中文標準譯本 - 要知道,以色列子民是我的僕人;他們是我從埃及地領出來的僕人。我是耶和華你們的神。
- 現代標點和合本 - 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華你們的神。
- 文理和合譯本 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、我乃耶和華、爾之上帝也、
- 文理委辦譯本 - 昔我導以色列族出埃及、故以之為我臣僕、我耶和華為爾之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 以色列 人乃為我僕、昔我導之出 伊及 國、故為我僕、我耶和華乃爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - »Los israelitas son mis siervos. Yo los saqué de Egipto. Yo soy el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 너희 이스라엘 백성은 나의 종이다. 이것은 내가 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - потому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».
- Восточный перевод - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что исроильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est de moi que les Israélites sont esclaves, ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir d’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - イスラエル人は、わたしがこの手でエジプトから救い出した、わたしのしもべだからだ。
- Nova Versão Internacional - porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
- Hoffnung für alle - Denn ihr Israeliten seid mein Eigentum, ihr seid meine Diener, die ich aus Ägypten befreit habe. Ich bin der Herr, euer Gott.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả con dân Ít-ra-ên là đầy tớ của Ta, Ta đã đem họ ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะประชากรอิสราเอลเป็นผู้รับใช้ของเรา พวกเขาเป็นผู้รับใช้ที่เรานำออกมาจากอียิปต์ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าชาวอิสราเอลเป็นทาสผู้รับใช้สำหรับเรา พวกเขาเป็นทาสผู้รับใช้ที่เรานำออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า
交叉引用
- 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既從罪裏得了釋放,作了 神的奴僕,就結出果子,以至於成聖,那結局就是永生。
- 詩篇 116:16 - 耶和華啊,哦,我是你的僕人; 我是你的僕人,是你使女的兒子。 你已經解開我的捆索。
- 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
- 路加福音 1:74 - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
- 羅馬書 6:17 - 感謝 神!因為你們從前雖然作罪的奴隸,現在卻從心裏順服了所傳給你們教導的典範。
- 羅馬書 6:18 - 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的奴僕。
- 以賽亞書 43:3 - 因為我是耶和華—你的 神, 是以色列的聖者—你的救主; 我使埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
- 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
- 羅馬書 6:14 - 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,而是在恩典之下。
- 哥林多前書 7:22 - 因為,蒙主呼召的奴僕是主所釋放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴僕。
- 哥林多前書 7:23 - 你們是重價買來的;不要作人的奴僕。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
- 出埃及記 13:3 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地領出來。有酵之物都不可吃。
- 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。