Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Judah has gone into exile under affliction And under harsh servitude; She dwells among the [pagan] nations, But she has found no rest; All her pursuers have overtaken her In the midst of [her] distress.
  • 新标点和合本 - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息; 追逼她的都在狭窄之地将她追上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。
  • 当代译本 - 犹大饱受苦难和奴役, 被掳往远方,流落异邦, 找不到安居之所。 她在走投无路之际被追敌擒获。
  • 圣经新译本 - 犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。 她住在列国中,找不着安居之所。 在困境之中,追赶她的人把她追上了。
  • 中文标准译本 - 犹大因苦难和严酷的劳役而迁徙; 她住在列国中, 找不到歇息之处; 在她的困境中, 所有追赶她的人都追上了她。 ד Dalet
  • 现代标点和合本 - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦,就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息, 追逼她的都在狭窄之地将她追上。
  • 和合本(拼音版) - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦,就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息, 追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
  • New International Version - After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
  • New International Reader's Version - After Judah’s people had suffered greatly, they were taken away as prisoners. Now they live among the nations. They can’t find any place to rest. All those who were chasing them have caught up with them. And they can’t get away.
  • English Standard Version - Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.
  • New Living Translation - Judah has been led away into captivity, oppressed with cruel slavery. She lives among foreign nations and has no place of rest. Her enemies have chased her down, and she has nowhere to turn.
  • The Message - After years of pain and hard labor, Judah has gone into exile. She camps out among the nations, never feels at home. Hunted by all, she’s stuck between a rock and a hard place.
  • Christian Standard Bible - Judah has gone into exile following affliction and harsh slavery; she lives among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in narrow places. ד Daleth
  • New American Standard Bible - Judah has gone into exile out of affliction And harsh servitude; She lives among the nations, But she has not found a resting place; All those who pursued her have overtaken her In the midst of distress.
  • New King James Version - Judah has gone into captivity, Under affliction and hard servitude; She dwells among the nations, She finds no rest; All her persecutors overtake her in dire straits.
  • American Standard Version - Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no rest: All her persecutors overtook her within the straits.
  • King James Version - Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
  • New English Translation - Judah has departed into exile under affliction and harsh oppression. She lives among the nations; she has found no resting place. All who pursued her overtook her in narrow straits. ד (Dalet)
  • World English Bible - Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude. She dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her within the straits.
  • 新標點和合本 - 猶大因遭遇苦難, 又因多服勞苦就遷到外邦。 她住在列國中,尋不着安息; 追逼她的都在狹窄之地將她追上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大被擄, 遭遇苦難,多服勞役。 她住在列國中,得不着安息; 追逼她的在狹窄之地追上她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大被擄, 遭遇苦難,多服勞役。 她住在列國中,得不着安息; 追逼她的在狹窄之地追上她。
  • 當代譯本 - 猶大飽受苦難和奴役, 被擄往遠方,流落異邦, 找不到安居之所。 她在走投無路之際被追敵擒獲。
  • 聖經新譯本 - 猶大受盡痛苦,飽經勞役,更遭流徙異地。 她住在列國中,找不著安居之所。 在困境之中,追趕她的人把她追上了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 因遭遇苦難, 又因多作苦工,就流亡 外邦 ; 她住在列國中, 尋不着安居之地; 追逼她的、都在她困苦時 將她追上。
  • 中文標準譯本 - 猶大因苦難和嚴酷的勞役而遷徙; 她住在列國中, 找不到歇息之處; 在她的困境中, 所有追趕她的人都追上了她。 ד Dalet
  • 現代標點和合本 - 猶大因遭遇苦難, 又因多服勞苦,就遷到外邦。 她住在列國中,尋不著安息, 追逼她的都在狹窄之地將她追上。
  • 文理和合譯本 - 猶大因遭難及服役之勞、遷徙異地兮、居於列邦、不得綏安兮、迫者追之、及於狹處兮、
  • 文理委辦譯本 - 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 民遭難、多服苦勞、遷徙異邦、寄居列國、未獲安康、凡追之者、在狹路及之、
  • Nueva Versión Internacional - Humillada, cargada de cadenas, Judá marchó al exilio. Una más entre las naciones, no encuentra reposo. Todos sus perseguidores la acosan, la ponen en aprietos. Dálet
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들이 많은 고통과 시련을 겪고 포로로 잡혀갔으니 그들이 남의 땅에 살게 되어 평안이 없구나. 그들을 추격하는 자들이 그들을 궁지에 몰아 넣고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Иудея пошла в изгнание, после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все ее преследователи настигли ее посреди бедствия.
  • Восточный перевод - Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda s’en est allé ╵dans un pays d’exil, ╵accablé de misère, soumis à un dur esclavage. Le voici qui habite ╵au sein de peuples étrangers sans trouver la tranquillité. Tous ceux qui le pourchassent ╵l’atteignent au milieu des détresses.
  • リビングバイブル - ユダは労役で苦しんだ果てに、 捕囚となって遠い国へ引いて行かれたのです。 今は征服者の手に落ち、 外国で不安な毎日を過ごしています。
  • Nova Versão Internacional - Em aflição e sob trabalhos forçados, Judá foi levado ao exílio. Vive entre as nações sem encontrar repouso. Todos os que a perseguiram a capturaram em meio ao seu desespero.
  • Hoffnung für alle - Juda musste viel Elend und Zwangsarbeit erdulden, bis sie gefangen fortgeschleppt wurde. Jetzt wohnt sie unter fremden Völkern und findet auch dort keine Ruhe; ihre Verfolger haben sie überfallen, als sie sich nicht wehren konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bị dẫn đi lưu đày, bị áp bức trong lao công nặng nhọc. Nàng sống giữa những nước ngoại bang và không nơi cho nàng ngơi nghỉ. Tất cả bọn săn đuổi đã bắt kịp nàng, nàng không còn nơi trốn chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทุกข์ลำเค็ญและกรำงานหนัก ยูดาห์ก็ตกเป็นเชลย เธอไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติต่างๆ ไม่พบที่พักพิง บรรดาผู้ตามล่าเธอก็ไล่ทันเธอ ในยามที่เธอทุกข์เข็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยูดาห์​ถูก​บังคับ​ให้​ออก​ไป จาก​บ้าน​เมือง​ไป​เป็น​ทาส บัดนี้​นาง​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​หา​มี​ความ​สงบ​สุข​ไม่ บรรดา​ผู้​ตาม​ล่า​ได้​จับ​นาง​ไว้ ขณะ​ที่​นาง​เป็น​ทุกข์
交叉引用
  • 2 Chronicles 36:20 - He deported to Babylon those who had escaped from the sword; and they were servants to him and to his sons until the kingdom of Persia was established there,
  • 2 Chronicles 36:21 - to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had restored its Sabbaths; for as long as the land lay desolate it kept Sabbath until seventy years were complete.
  • Jeremiah 52:8 - But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and his entire army was scattered from him.
  • Jeremiah 16:16 - “Behold (listen carefully), I will send for many fishermen,” says the Lord, “and they will fish for them; and afterward I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain and from every hill and out of the clefts of the rocks.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them a focus of ridicule and disappointment [tossed back and forth] among all the kingdoms of the earth, a [notorious] disgrace, a byword, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.
  • 2 Kings 25:21 - Then the king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath [north of Damascus]. So Judah was taken into exile from its land.
  • Jeremiah 39:9 - Then Nebuzaradan the [chief executioner and] captain of the bodyguard took the rest of the people who remained in the city, along with those who had deserted and surrendered to him, and the rest of the [so-called better class of] people who were left and carried them into exile in Babylon.
  • 2 Kings 24:14 - He led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the brave men, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.
  • 2 Kings 24:15 - Nebuchadnezzar led Jehoiachin away into exile to Babylon; also he took the king’s mother and the king’s wives and his officials and the leading men of the land [including Ezekiel] as exiles from Jerusalem to Babylon.
  • Amos 9:1 - I saw [in a vision] the Lord standing at the altar, and He said, “Destroy the capitals (tops) of the pillars so that the thresholds will shake, And break them on the heads of all of the people! Then I will kill the rest of them with the sword; They will not have a fugitive who will get away, Or a survivor who will escape.
  • Amos 9:2 - Though they dig into Sheol [to hide in the deepest pit], From there My hand will take them [for judgment]; And though they climb up to heaven [to hide in the realm of light], From there will I bring them down [for judgment].
  • Amos 9:3 - Though they hide on the summit of [Mount] Carmel, I will track them down and take them from there; And though they hide from My sight on the floor of the sea, From there I shall command the serpent and it will bite them.
  • Amos 9:4 - And though they go into captivity before their enemies, From there I shall command the sword to kill them, And I will set My eyes against them for evil (judgment, punishment) and not for good [that is, not for correction leading to restoration].”
  • Lamentations 4:18 - The enemy hunted our steps, So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • Lamentations 4:19 - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They pursued us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • Leviticus 26:36 - As for those who are left of you, I will bring despair (lack of courage, weakness) into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a scattered leaf will put them to flight, and they will flee as if [running] from the sword, and will fall even when no one is chasing them.
  • Leviticus 26:37 - They shall stumble over one another as if to escape from a sword when no one is chasing them; and you will have no power to stand before your enemies.
  • Leviticus 26:38 - You will perish among the nations; the land of your enemies will consume you.
  • Leviticus 26:39 - Those of you who are left will rot away because of their wickedness in the lands of your enemies; also because of the wickedness of their forefathers they will rot away like them.
  • Jeremiah 52:15 - Then Nebuzaradan the captain of the guard took away into exile some of the poorest of the people, those who were left in the city [at the time it was captured], along with those who deserted to join the king of Babylon [during the siege] and the rest of the artisans.
  • 2 Kings 25:11 - Then Nebuzaradan the captain of the bodyguard deported [into exile] the rest of the people who were left in the city and the deserters who had joined the king of Babylon, and the rest of the multitude.
  • Jeremiah 13:19 - The cities of the South (the Negev) have been closed up, And there is no one to open them; All Judah has been carried into exile, Completely carried away into exile.
  • Jeremiah 52:27 - Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its own land.
  • Jeremiah 52:28 - This is the number of people whom Nebuchadnezzar took captive and exiled: in the seventh year, 3,023 Jews;
  • Jeremiah 52:29 - in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, [he took captive] 832 persons from Jerusalem;
  • Jeremiah 52:30 - in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the [Babylonian] guard took captive 745 Jewish people; there were 4,600 persons in all.
  • Ezekiel 5:12 - One third of you will die of virulent disease or be consumed by famine among you; one third will fall by the sword around you; and one third I will scatter to all the winds, and I will unsheathe a sword behind them.
  • Lamentations 2:9 - Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are [exiled] among the nations; The law is no more. Also, her prophets no longer find Vision from the Lord.
  • Deuteronomy 28:64 - And the Lord will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other; and there you will [be forced to] serve other gods, [lifeless gods of] wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
  • Deuteronomy 28:65 - Among those nations you will find no peace (rest), and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul.
  • Deuteronomy 28:66 - Your life will hang in doubt before you; night and day you will be filled with anxiety and have no assurance of living.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘I wish it were evening!’ and in the evening you will say, ‘I wish it were morning!’—because of the dread in your heart with which you tremble, and because of the sight of your eyes which you will see.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Judah has gone into exile under affliction And under harsh servitude; She dwells among the [pagan] nations, But she has found no rest; All her pursuers have overtaken her In the midst of [her] distress.
  • 新标点和合本 - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息; 追逼她的都在狭窄之地将她追上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。
  • 当代译本 - 犹大饱受苦难和奴役, 被掳往远方,流落异邦, 找不到安居之所。 她在走投无路之际被追敌擒获。
  • 圣经新译本 - 犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。 她住在列国中,找不着安居之所。 在困境之中,追赶她的人把她追上了。
  • 中文标准译本 - 犹大因苦难和严酷的劳役而迁徙; 她住在列国中, 找不到歇息之处; 在她的困境中, 所有追赶她的人都追上了她。 ד Dalet
  • 现代标点和合本 - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦,就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息, 追逼她的都在狭窄之地将她追上。
  • 和合本(拼音版) - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦,就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息, 追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
  • New International Version - After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
  • New International Reader's Version - After Judah’s people had suffered greatly, they were taken away as prisoners. Now they live among the nations. They can’t find any place to rest. All those who were chasing them have caught up with them. And they can’t get away.
  • English Standard Version - Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.
  • New Living Translation - Judah has been led away into captivity, oppressed with cruel slavery. She lives among foreign nations and has no place of rest. Her enemies have chased her down, and she has nowhere to turn.
  • The Message - After years of pain and hard labor, Judah has gone into exile. She camps out among the nations, never feels at home. Hunted by all, she’s stuck between a rock and a hard place.
  • Christian Standard Bible - Judah has gone into exile following affliction and harsh slavery; she lives among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in narrow places. ד Daleth
  • New American Standard Bible - Judah has gone into exile out of affliction And harsh servitude; She lives among the nations, But she has not found a resting place; All those who pursued her have overtaken her In the midst of distress.
  • New King James Version - Judah has gone into captivity, Under affliction and hard servitude; She dwells among the nations, She finds no rest; All her persecutors overtake her in dire straits.
  • American Standard Version - Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no rest: All her persecutors overtook her within the straits.
  • King James Version - Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
  • New English Translation - Judah has departed into exile under affliction and harsh oppression. She lives among the nations; she has found no resting place. All who pursued her overtook her in narrow straits. ד (Dalet)
  • World English Bible - Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude. She dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her within the straits.
  • 新標點和合本 - 猶大因遭遇苦難, 又因多服勞苦就遷到外邦。 她住在列國中,尋不着安息; 追逼她的都在狹窄之地將她追上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大被擄, 遭遇苦難,多服勞役。 她住在列國中,得不着安息; 追逼她的在狹窄之地追上她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大被擄, 遭遇苦難,多服勞役。 她住在列國中,得不着安息; 追逼她的在狹窄之地追上她。
  • 當代譯本 - 猶大飽受苦難和奴役, 被擄往遠方,流落異邦, 找不到安居之所。 她在走投無路之際被追敵擒獲。
  • 聖經新譯本 - 猶大受盡痛苦,飽經勞役,更遭流徙異地。 她住在列國中,找不著安居之所。 在困境之中,追趕她的人把她追上了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 因遭遇苦難, 又因多作苦工,就流亡 外邦 ; 她住在列國中, 尋不着安居之地; 追逼她的、都在她困苦時 將她追上。
  • 中文標準譯本 - 猶大因苦難和嚴酷的勞役而遷徙; 她住在列國中, 找不到歇息之處; 在她的困境中, 所有追趕她的人都追上了她。 ד Dalet
  • 現代標點和合本 - 猶大因遭遇苦難, 又因多服勞苦,就遷到外邦。 她住在列國中,尋不著安息, 追逼她的都在狹窄之地將她追上。
  • 文理和合譯本 - 猶大因遭難及服役之勞、遷徙異地兮、居於列邦、不得綏安兮、迫者追之、及於狹處兮、
  • 文理委辦譯本 - 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 民遭難、多服苦勞、遷徙異邦、寄居列國、未獲安康、凡追之者、在狹路及之、
  • Nueva Versión Internacional - Humillada, cargada de cadenas, Judá marchó al exilio. Una más entre las naciones, no encuentra reposo. Todos sus perseguidores la acosan, la ponen en aprietos. Dálet
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들이 많은 고통과 시련을 겪고 포로로 잡혀갔으니 그들이 남의 땅에 살게 되어 평안이 없구나. 그들을 추격하는 자들이 그들을 궁지에 몰아 넣고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Иудея пошла в изгнание, после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все ее преследователи настигли ее посреди бедствия.
  • Восточный перевод - Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все её преследователи настигли её посреди бедствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda s’en est allé ╵dans un pays d’exil, ╵accablé de misère, soumis à un dur esclavage. Le voici qui habite ╵au sein de peuples étrangers sans trouver la tranquillité. Tous ceux qui le pourchassent ╵l’atteignent au milieu des détresses.
  • リビングバイブル - ユダは労役で苦しんだ果てに、 捕囚となって遠い国へ引いて行かれたのです。 今は征服者の手に落ち、 外国で不安な毎日を過ごしています。
  • Nova Versão Internacional - Em aflição e sob trabalhos forçados, Judá foi levado ao exílio. Vive entre as nações sem encontrar repouso. Todos os que a perseguiram a capturaram em meio ao seu desespero.
  • Hoffnung für alle - Juda musste viel Elend und Zwangsarbeit erdulden, bis sie gefangen fortgeschleppt wurde. Jetzt wohnt sie unter fremden Völkern und findet auch dort keine Ruhe; ihre Verfolger haben sie überfallen, als sie sich nicht wehren konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bị dẫn đi lưu đày, bị áp bức trong lao công nặng nhọc. Nàng sống giữa những nước ngoại bang và không nơi cho nàng ngơi nghỉ. Tất cả bọn săn đuổi đã bắt kịp nàng, nàng không còn nơi trốn chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทุกข์ลำเค็ญและกรำงานหนัก ยูดาห์ก็ตกเป็นเชลย เธอไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติต่างๆ ไม่พบที่พักพิง บรรดาผู้ตามล่าเธอก็ไล่ทันเธอ ในยามที่เธอทุกข์เข็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยูดาห์​ถูก​บังคับ​ให้​ออก​ไป จาก​บ้าน​เมือง​ไป​เป็น​ทาส บัดนี้​นาง​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​หา​มี​ความ​สงบ​สุข​ไม่ บรรดา​ผู้​ตาม​ล่า​ได้​จับ​นาง​ไว้ ขณะ​ที่​นาง​เป็น​ทุกข์
  • 2 Chronicles 36:20 - He deported to Babylon those who had escaped from the sword; and they were servants to him and to his sons until the kingdom of Persia was established there,
  • 2 Chronicles 36:21 - to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had restored its Sabbaths; for as long as the land lay desolate it kept Sabbath until seventy years were complete.
  • Jeremiah 52:8 - But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and his entire army was scattered from him.
  • Jeremiah 16:16 - “Behold (listen carefully), I will send for many fishermen,” says the Lord, “and they will fish for them; and afterward I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain and from every hill and out of the clefts of the rocks.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them a focus of ridicule and disappointment [tossed back and forth] among all the kingdoms of the earth, a [notorious] disgrace, a byword, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.
  • 2 Kings 25:21 - Then the king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath [north of Damascus]. So Judah was taken into exile from its land.
  • Jeremiah 39:9 - Then Nebuzaradan the [chief executioner and] captain of the bodyguard took the rest of the people who remained in the city, along with those who had deserted and surrendered to him, and the rest of the [so-called better class of] people who were left and carried them into exile in Babylon.
  • 2 Kings 24:14 - He led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the brave men, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.
  • 2 Kings 24:15 - Nebuchadnezzar led Jehoiachin away into exile to Babylon; also he took the king’s mother and the king’s wives and his officials and the leading men of the land [including Ezekiel] as exiles from Jerusalem to Babylon.
  • Amos 9:1 - I saw [in a vision] the Lord standing at the altar, and He said, “Destroy the capitals (tops) of the pillars so that the thresholds will shake, And break them on the heads of all of the people! Then I will kill the rest of them with the sword; They will not have a fugitive who will get away, Or a survivor who will escape.
  • Amos 9:2 - Though they dig into Sheol [to hide in the deepest pit], From there My hand will take them [for judgment]; And though they climb up to heaven [to hide in the realm of light], From there will I bring them down [for judgment].
  • Amos 9:3 - Though they hide on the summit of [Mount] Carmel, I will track them down and take them from there; And though they hide from My sight on the floor of the sea, From there I shall command the serpent and it will bite them.
  • Amos 9:4 - And though they go into captivity before their enemies, From there I shall command the sword to kill them, And I will set My eyes against them for evil (judgment, punishment) and not for good [that is, not for correction leading to restoration].”
  • Lamentations 4:18 - The enemy hunted our steps, So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • Lamentations 4:19 - Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They pursued us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
  • Leviticus 26:36 - As for those who are left of you, I will bring despair (lack of courage, weakness) into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a scattered leaf will put them to flight, and they will flee as if [running] from the sword, and will fall even when no one is chasing them.
  • Leviticus 26:37 - They shall stumble over one another as if to escape from a sword when no one is chasing them; and you will have no power to stand before your enemies.
  • Leviticus 26:38 - You will perish among the nations; the land of your enemies will consume you.
  • Leviticus 26:39 - Those of you who are left will rot away because of their wickedness in the lands of your enemies; also because of the wickedness of their forefathers they will rot away like them.
  • Jeremiah 52:15 - Then Nebuzaradan the captain of the guard took away into exile some of the poorest of the people, those who were left in the city [at the time it was captured], along with those who deserted to join the king of Babylon [during the siege] and the rest of the artisans.
  • 2 Kings 25:11 - Then Nebuzaradan the captain of the bodyguard deported [into exile] the rest of the people who were left in the city and the deserters who had joined the king of Babylon, and the rest of the multitude.
  • Jeremiah 13:19 - The cities of the South (the Negev) have been closed up, And there is no one to open them; All Judah has been carried into exile, Completely carried away into exile.
  • Jeremiah 52:27 - Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its own land.
  • Jeremiah 52:28 - This is the number of people whom Nebuchadnezzar took captive and exiled: in the seventh year, 3,023 Jews;
  • Jeremiah 52:29 - in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, [he took captive] 832 persons from Jerusalem;
  • Jeremiah 52:30 - in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the [Babylonian] guard took captive 745 Jewish people; there were 4,600 persons in all.
  • Ezekiel 5:12 - One third of you will die of virulent disease or be consumed by famine among you; one third will fall by the sword around you; and one third I will scatter to all the winds, and I will unsheathe a sword behind them.
  • Lamentations 2:9 - Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are [exiled] among the nations; The law is no more. Also, her prophets no longer find Vision from the Lord.
  • Deuteronomy 28:64 - And the Lord will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other; and there you will [be forced to] serve other gods, [lifeless gods of] wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
  • Deuteronomy 28:65 - Among those nations you will find no peace (rest), and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul.
  • Deuteronomy 28:66 - Your life will hang in doubt before you; night and day you will be filled with anxiety and have no assurance of living.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘I wish it were evening!’ and in the evening you will say, ‘I wish it were morning!’—because of the dread in your heart with which you tremble, and because of the sight of your eyes which you will see.
圣经
资源
计划
奉献