Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 空中所有的飛鳥在枝子上搭窩, 野地所有的走獸在枝條下生子, 所有的大國也在它的蔭下居住。
  • 新标点和合本 - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生子; 所有大国的人民都在它荫下居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝, 野地所有的走兽在枝条下生子, 所有的大国也在它的荫下居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝, 野地所有的走兽在枝条下生子, 所有的大国也在它的荫下居住。
  • 当代译本 - 空中的飞鸟都在它的枝头上搭窝, 田间的野兽都在它的枝条下生产, 所有的大国都住在它的荫下。
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟都在枝上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生产; 所有大国都在它的树荫下居住。
  • 现代标点和合本 - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝, 田野的走兽都在枝条下生子, 所有大国的人民都在它荫下居住。
  • 和合本(拼音版) - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生子; 所有大国的人民都在它荫下居住。
  • New International Version - All the birds of the sky nested in its boughs, all the animals of the wild gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
  • New International Reader's Version - All the birds in the sky made their nests in its limbs. All the wild animals had their babies under its branches. All the great nations lived in its shade.
  • English Standard Version - All the birds of the heavens made their nests in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth to their young, and under its shadow lived all great nations.
  • New Living Translation - The birds nested in its branches, and in its shade all the wild animals gave birth. All the great nations of the world lived in its shadow.
  • Christian Standard Bible - All the birds of the sky nested in its branches, and all the animals of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade.
  • New American Standard Bible - All the birds of the sky nested in its twigs, And under its branches all the animals of the field gave birth, And all great nations lived under its shade.
  • New King James Version - All the birds of the heavens made their nests in its boughs; Under its branches all the beasts of the field brought forth their young; And in its shadow all great nations made their home.
  • Amplified Bible - All the birds of the sky made their nests in its twigs, And under its branches all the animals of the field gave birth [to their young], And all of the great nations lived under its shadow.
  • American Standard Version - All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.
  • King James Version - All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
  • New English Translation - All the birds of the sky nested in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth, in its shade all the great nations lived.
  • World English Bible - All the birds of the sky made their nests in its boughs. Under its branches, all the animals of the field gave birth to their young. All great nations lived under its shadow.
  • 新標點和合本 - 空中的飛鳥都在枝子上搭窩; 田野的走獸都在枝條下生子; 所有大國的人民都在它蔭下居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 空中所有的飛鳥在枝子上搭窩, 野地所有的走獸在枝條下生子, 所有的大國也在它的蔭下居住。
  • 當代譯本 - 空中的飛鳥都在它的枝頭上搭窩, 田間的野獸都在它的枝條下生產, 所有的大國都住在它的蔭下。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥都在枝上搭窩; 田野的走獸都在枝條下生產; 所有大國都在它的樹蔭下居住。
  • 呂振中譯本 - 空中的飛鳥 都在它的枝子上搭窩; 田野的走獸 都在它的枝條下生子; 許多國 的人民 都在它的蔭影下住着。
  • 現代標點和合本 - 空中的飛鳥都在枝子上搭窩, 田野的走獸都在枝條下生子, 所有大國的人民都在它蔭下居住。
  • 文理和合譯本 - 飛鳥結巢於其枝、野獸生子於其下、大國之民、居於其蔭、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中諸鳥、巢其枝上、田野諸獸、產其幹下、大 大或作多 國之民、居其蔭下、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las aves del cielo anidaban en sus ramas. Todas las bestias del campo parían bajo su follaje. Todas las naciones vivían bajo su sombra.
  • 현대인의 성경 - 공중의 모든 새가 그 가지에 깃들이고 모든 들짐승이 그 가지 아래서 새끼를 낳으며 모든 강대국들이 그 그늘 아래서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветками его плодились. Все великие народы жили в его тени.
  • Восточный перевод - Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветвями его плодились. Все великие народы жили в его тени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветвями его плодились. Все великие народы жили в его тени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветвями его плодились. Все великие народы жили в его тени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses rameaux ╵et sous ses branches, les animaux des champs ╵mettaient bas leurs petits, de nombreux peuples ╵habitaient à son ombre.
  • リビングバイブル - 枝には鳥が巣を作り、木陰で家畜が子を産んだ。 このように世界の大国がみな、その木陰に住んだのだ。
  • Nova Versão Internacional - Todas as aves do céu se aninhavam em seus ramos, todos os animais do campo davam à luz debaixo dos seus galhos; todas as grandes nações viviam à sua sombra.
  • Hoffnung für alle - In ihren Zweigen nisten die Vögel, in ihrem Schutz werfen die wilden Tiere ihre Jungen, und in ihrem Schatten wohnen viele Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chim chóc làm tổ trên cành, và dưới tàng cây, thú vật sinh con. Tất cả dân tộc lớn trên đất đến cư ngụ dưới bóng của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลนกในอากาศ มาทำรังบนกิ่งไม้ บรรดาสัตว์ในทุ่ง มาคลอดลูกใต้กิ่งก้านของมัน มวลประชาชาติใหญ่ มาอาศัยในร่มเงาของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ทั้ง​หลาย​ใน​อากาศ​ทำ​รัง​ตาม​กิ่ง​ไม้ สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​ทุ่ง​ออก​ลูก ที่​ใต้​กิ่ง​ก้าน​ของ​ต้น และ​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ทั้ง​ปวง อาศัย​อยู่​ใต้​ร่ม​เงา​ไม้
交叉引用
  • 但以理書 4:12 - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上,凡有血肉的都從這樹得食物。
  • 但以理書 4:21 - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 馬太福音 13:32 - 它原比所有的種子都小,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,以致天上的飛鳥來在它的枝上築巢。」
  • 以西結書 17:23 - 栽在以色列高處的山上。它就生枝、結果,成為高大的香柏樹,各類飛禽中的鳥都來宿在其下,宿在枝子的蔭下 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 空中所有的飛鳥在枝子上搭窩, 野地所有的走獸在枝條下生子, 所有的大國也在它的蔭下居住。
  • 新标点和合本 - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生子; 所有大国的人民都在它荫下居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝, 野地所有的走兽在枝条下生子, 所有的大国也在它的荫下居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝, 野地所有的走兽在枝条下生子, 所有的大国也在它的荫下居住。
  • 当代译本 - 空中的飞鸟都在它的枝头上搭窝, 田间的野兽都在它的枝条下生产, 所有的大国都住在它的荫下。
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟都在枝上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生产; 所有大国都在它的树荫下居住。
  • 现代标点和合本 - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝, 田野的走兽都在枝条下生子, 所有大国的人民都在它荫下居住。
  • 和合本(拼音版) - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生子; 所有大国的人民都在它荫下居住。
  • New International Version - All the birds of the sky nested in its boughs, all the animals of the wild gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
  • New International Reader's Version - All the birds in the sky made their nests in its limbs. All the wild animals had their babies under its branches. All the great nations lived in its shade.
  • English Standard Version - All the birds of the heavens made their nests in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth to their young, and under its shadow lived all great nations.
  • New Living Translation - The birds nested in its branches, and in its shade all the wild animals gave birth. All the great nations of the world lived in its shadow.
  • Christian Standard Bible - All the birds of the sky nested in its branches, and all the animals of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade.
  • New American Standard Bible - All the birds of the sky nested in its twigs, And under its branches all the animals of the field gave birth, And all great nations lived under its shade.
  • New King James Version - All the birds of the heavens made their nests in its boughs; Under its branches all the beasts of the field brought forth their young; And in its shadow all great nations made their home.
  • Amplified Bible - All the birds of the sky made their nests in its twigs, And under its branches all the animals of the field gave birth [to their young], And all of the great nations lived under its shadow.
  • American Standard Version - All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.
  • King James Version - All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
  • New English Translation - All the birds of the sky nested in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth, in its shade all the great nations lived.
  • World English Bible - All the birds of the sky made their nests in its boughs. Under its branches, all the animals of the field gave birth to their young. All great nations lived under its shadow.
  • 新標點和合本 - 空中的飛鳥都在枝子上搭窩; 田野的走獸都在枝條下生子; 所有大國的人民都在它蔭下居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 空中所有的飛鳥在枝子上搭窩, 野地所有的走獸在枝條下生子, 所有的大國也在它的蔭下居住。
  • 當代譯本 - 空中的飛鳥都在它的枝頭上搭窩, 田間的野獸都在它的枝條下生產, 所有的大國都住在它的蔭下。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥都在枝上搭窩; 田野的走獸都在枝條下生產; 所有大國都在它的樹蔭下居住。
  • 呂振中譯本 - 空中的飛鳥 都在它的枝子上搭窩; 田野的走獸 都在它的枝條下生子; 許多國 的人民 都在它的蔭影下住着。
  • 現代標點和合本 - 空中的飛鳥都在枝子上搭窩, 田野的走獸都在枝條下生子, 所有大國的人民都在它蔭下居住。
  • 文理和合譯本 - 飛鳥結巢於其枝、野獸生子於其下、大國之民、居於其蔭、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中諸鳥、巢其枝上、田野諸獸、產其幹下、大 大或作多 國之民、居其蔭下、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las aves del cielo anidaban en sus ramas. Todas las bestias del campo parían bajo su follaje. Todas las naciones vivían bajo su sombra.
  • 현대인의 성경 - 공중의 모든 새가 그 가지에 깃들이고 모든 들짐승이 그 가지 아래서 새끼를 낳으며 모든 강대국들이 그 그늘 아래서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветками его плодились. Все великие народы жили в его тени.
  • Восточный перевод - Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветвями его плодились. Все великие народы жили в его тени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветвями его плодились. Все великие народы жили в его тени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветвями его плодились. Все великие народы жили в его тени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses rameaux ╵et sous ses branches, les animaux des champs ╵mettaient bas leurs petits, de nombreux peuples ╵habitaient à son ombre.
  • リビングバイブル - 枝には鳥が巣を作り、木陰で家畜が子を産んだ。 このように世界の大国がみな、その木陰に住んだのだ。
  • Nova Versão Internacional - Todas as aves do céu se aninhavam em seus ramos, todos os animais do campo davam à luz debaixo dos seus galhos; todas as grandes nações viviam à sua sombra.
  • Hoffnung für alle - In ihren Zweigen nisten die Vögel, in ihrem Schutz werfen die wilden Tiere ihre Jungen, und in ihrem Schatten wohnen viele Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chim chóc làm tổ trên cành, và dưới tàng cây, thú vật sinh con. Tất cả dân tộc lớn trên đất đến cư ngụ dưới bóng của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลนกในอากาศ มาทำรังบนกิ่งไม้ บรรดาสัตว์ในทุ่ง มาคลอดลูกใต้กิ่งก้านของมัน มวลประชาชาติใหญ่ มาอาศัยในร่มเงาของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ทั้ง​หลาย​ใน​อากาศ​ทำ​รัง​ตาม​กิ่ง​ไม้ สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​ทุ่ง​ออก​ลูก ที่​ใต้​กิ่ง​ก้าน​ของ​ต้น และ​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ทั้ง​ปวง อาศัย​อยู่​ใต้​ร่ม​เงา​ไม้
  • 但以理書 4:12 - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上,凡有血肉的都從這樹得食物。
  • 但以理書 4:21 - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 馬太福音 13:32 - 它原比所有的種子都小,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,以致天上的飛鳥來在它的枝上築巢。」
  • 以西結書 17:23 - 栽在以色列高處的山上。它就生枝、結果,成為高大的香柏樹,各類飛禽中的鳥都來宿在其下,宿在枝子的蔭下 。
圣经
资源
计划
奉献