Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它樹大枝長,極為榮美, 因它的根在眾水之旁。
  • 新标点和合本 - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。
  • 当代译本 - 它高大美丽,枝干修长, 因为树根深入丰沛的水源,
  • 圣经新译本 - 它树身高大,枝条长长而显得秀美, 因为它的根扎在水多的地方。
  • 现代标点和合本 - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
  • 和合本(拼音版) - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
  • New International Version - It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
  • New International Reader's Version - Its spreading branches made it majestic and beautiful. Its roots went down deep to where there was plenty of water.
  • English Standard Version - It was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its roots went down to abundant waters.
  • New Living Translation - It was strong and beautiful, with wide-spreading branches, for its roots went deep into abundant water.
  • Christian Standard Bible - It was beautiful in its size, in the length of its limbs, for its roots extended to abundant water.
  • New American Standard Bible - So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; For its roots extended to many waters.
  • New King James Version - ‘Thus it was beautiful in greatness and in the length of its branches, Because its roots reached to abundant waters.
  • Amplified Bible - So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; For its roots extended [downward] to great waters.
  • American Standard Version - Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
  • King James Version - Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
  • New English Translation - It was beautiful in its loftiness, in the length of its branches; for its roots went down deep to plentiful waters.
  • World English Bible - Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
  • 新標點和合本 - 樹大條長,成為榮美, 因為根在眾水之旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它樹大枝長,極為榮美, 因它的根在眾水之旁。
  • 當代譯本 - 它高大美麗,枝幹修長, 因為樹根深入豐沛的水源,
  • 聖經新譯本 - 它樹身高大,枝條長長而顯得秀美, 因為它的根扎在水多的地方。
  • 呂振中譯本 - 它以其高大而美麗, 以其枝條之修長 而秀美 , 因為它的根 扎 在許多水那裏。
  • 現代標點和合本 - 樹大條長,成為榮美, 因為根在眾水之旁。
  • 文理和合譯本 - 根盤水濱、故榦巨枝長、其形榮美、
  • 文理委辦譯本 - 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 株大條長、甚為榮美、蓋其根在大水之旁、
  • Nueva Versión Internacional - Era un árbol imponente y majestuoso, de ramas extendidas; sus raíces se hundían hasta las aguas caudalosas.
  • 현대인의 성경 - 뿌리가 물에 깊숙이 뻗었으므로 그 나무가 키가 크고 가지가 길어 모양이 아름다우니
  • Новый Русский Перевод - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
  • Восточный перевод - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par sa taille imposante et l’ampleur de ses branches, ╵c’était le plus bel arbre : ses racines plongeaient dans un sol gorgé d’eau.
  • リビングバイブル - 木はたくましく、美しかった。 深く根を張り、十分に水分を吸収していたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Era de uma beleza majestosa, com seus ramos que tanto se espalhavam, pois as suas raízes desciam até as muitas águas.
  • Hoffnung für alle - Sie ist ein wunderschöner Baum, hochgewachsen und mit langen Zweigen, denn ihre Wurzeln bekommen reichlich Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây mạnh mẽ và xinh đẹp với cành lá vươn dài, vì rễ cây đâm sâu xuống chỗ mạch nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันงามโอ่อ่า เพราะกิ่งก้านที่แตกแขนงออกไป เพราะรากของมันหยั่งลึก ลงในน้ำอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ไม้​ต้น​นี้​โอฬาร​และ​งาม​ตระการ​ยิ่ง​นัก กิ่ง​ก้าน​ก็​ยาว เพราะ​ราก​ของ​มัน​หยั่ง​ลง​ลึก ถึง​แหล่ง​น้ำ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它樹大枝長,極為榮美, 因它的根在眾水之旁。
  • 新标点和合本 - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。
  • 当代译本 - 它高大美丽,枝干修长, 因为树根深入丰沛的水源,
  • 圣经新译本 - 它树身高大,枝条长长而显得秀美, 因为它的根扎在水多的地方。
  • 现代标点和合本 - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
  • 和合本(拼音版) - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
  • New International Version - It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
  • New International Reader's Version - Its spreading branches made it majestic and beautiful. Its roots went down deep to where there was plenty of water.
  • English Standard Version - It was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its roots went down to abundant waters.
  • New Living Translation - It was strong and beautiful, with wide-spreading branches, for its roots went deep into abundant water.
  • Christian Standard Bible - It was beautiful in its size, in the length of its limbs, for its roots extended to abundant water.
  • New American Standard Bible - So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; For its roots extended to many waters.
  • New King James Version - ‘Thus it was beautiful in greatness and in the length of its branches, Because its roots reached to abundant waters.
  • Amplified Bible - So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; For its roots extended [downward] to great waters.
  • American Standard Version - Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
  • King James Version - Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
  • New English Translation - It was beautiful in its loftiness, in the length of its branches; for its roots went down deep to plentiful waters.
  • World English Bible - Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
  • 新標點和合本 - 樹大條長,成為榮美, 因為根在眾水之旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它樹大枝長,極為榮美, 因它的根在眾水之旁。
  • 當代譯本 - 它高大美麗,枝幹修長, 因為樹根深入豐沛的水源,
  • 聖經新譯本 - 它樹身高大,枝條長長而顯得秀美, 因為它的根扎在水多的地方。
  • 呂振中譯本 - 它以其高大而美麗, 以其枝條之修長 而秀美 , 因為它的根 扎 在許多水那裏。
  • 現代標點和合本 - 樹大條長,成為榮美, 因為根在眾水之旁。
  • 文理和合譯本 - 根盤水濱、故榦巨枝長、其形榮美、
  • 文理委辦譯本 - 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 株大條長、甚為榮美、蓋其根在大水之旁、
  • Nueva Versión Internacional - Era un árbol imponente y majestuoso, de ramas extendidas; sus raíces se hundían hasta las aguas caudalosas.
  • 현대인의 성경 - 뿌리가 물에 깊숙이 뻗었으므로 그 나무가 키가 크고 가지가 길어 모양이 아름다우니
  • Новый Русский Перевод - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
  • Восточный перевод - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par sa taille imposante et l’ampleur de ses branches, ╵c’était le plus bel arbre : ses racines plongeaient dans un sol gorgé d’eau.
  • リビングバイブル - 木はたくましく、美しかった。 深く根を張り、十分に水分を吸収していたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Era de uma beleza majestosa, com seus ramos que tanto se espalhavam, pois as suas raízes desciam até as muitas águas.
  • Hoffnung für alle - Sie ist ein wunderschöner Baum, hochgewachsen und mit langen Zweigen, denn ihre Wurzeln bekommen reichlich Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây mạnh mẽ và xinh đẹp với cành lá vươn dài, vì rễ cây đâm sâu xuống chỗ mạch nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันงามโอ่อ่า เพราะกิ่งก้านที่แตกแขนงออกไป เพราะรากของมันหยั่งลึก ลงในน้ำอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ไม้​ต้น​นี้​โอฬาร​และ​งาม​ตระการ​ยิ่ง​นัก กิ่ง​ก้าน​ก็​ยาว เพราะ​ราก​ของ​มัน​หยั่ง​ลง​ลึก ถึง​แหล่ง​น้ำ
    圣经
    资源
    计划
    奉献