Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以它高大超過田野的樹木; 生長時因水源豐沛, 枝子繁多,枝條增長。
  • 新标点和合本 - 所以它高大超过田野诸树; 发旺的时候,枝子繁多, 因得大水之力枝条长长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以它高大超过田野的树木; 生长时因水源丰沛, 枝子繁多,枝条增长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以它高大超过田野的树木; 生长时因水源丰沛, 枝子繁多,枝条增长。
  • 当代译本 - 丰沛的水源使它高过田间所有的树木, 枝子长得又粗又长。
  • 圣经新译本 - 因此,它树身高大,高过田间的众树; 它发旺生长的时候,因为水源丰足, 所以枝子繁多,枝条长长。
  • 现代标点和合本 - 所以它高大超过田野诸树, 发旺的时候枝子繁多, 因得大水之力枝条长长。
  • 和合本(拼音版) - 所以它高大超过田野诸树, 发旺的时候枝子繁多, 因得大水之力枝条长长。
  • New International Version - So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
  • New International Reader's Version - So it grew higher than any other tree in the fields. It grew more limbs. Its branches grew long. They spread because they had plenty of water.
  • English Standard Version - So it towered high above all the trees of the field; its boughs grew large and its branches long from abundant water in its shoots.
  • New Living Translation - This great tree towered high, higher than all the other trees around it. It prospered and grew long thick branches because of all the water at its roots.
  • Christian Standard Bible - Therefore the cedar became greater in height than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant water.
  • New American Standard Bible - Therefore its height was loftier than all the trees of the field And its boughs became many and its branches long Because of many waters as it spread them out.
  • New King James Version - ‘Therefore its height was exalted above all the trees of the field; Its boughs were multiplied, And its branches became long because of the abundance of water, As it sent them out.
  • Amplified Bible - Therefore it towered higher than all the trees of the forest And its boughs multiplied and its branches grew long; Because there was so much water they spread outward.
  • American Standard Version - Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot them forth.
  • King James Version - Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
  • New English Translation - Therefore it grew taller than all the trees of the field; its boughs grew large and its branches grew long, because of the plentiful water in its shoots.
  • World English Bible - Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied. Its branches became long by reason of many waters, when it spread them out.
  • 新標點和合本 - 所以它高大超過田野諸樹; 發旺的時候,枝子繁多, 因得大水之力枝條長長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以它高大超過田野的樹木; 生長時因水源豐沛, 枝子繁多,枝條增長。
  • 當代譯本 - 豐沛的水源使它高過田間所有的樹木, 枝子長得又粗又長。
  • 聖經新譯本 - 因此,它樹身高大,高過田間的眾樹; 它發旺生長的時候,因為水源豐足, 所以枝子繁多,枝條長長。
  • 呂振中譯本 - 因此其樹身聳然屹立、 高過田野的眾樹; 由於它出幼枝子時有很多水, 它的枝子就多起來, 它的枝條就長長。
  • 現代標點和合本 - 所以它高大超過田野諸樹, 發旺的時候枝子繁多, 因得大水之力枝條長長。
  • 文理和合譯本 - 惟此香柏、超於田間諸木、因得水澤、生枝既繁、發條且長、
  • 文理委辦譯本 - 既蒙灌溉、超於群木、枝繁葉茂、長柯森發、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得大水之利、其株甚高、超乎田野諸木、枝葉繁茂、條幹舒長、極其發旺、
  • Nueva Versión Internacional - Así el cedro creció más alto que todos los árboles. Gracias a las abundantes aguas, se extendió su frondoso ramaje.
  • 현대인의 성경 - 물이 많으므로 그 나무는 다른 나무보다 키가 크고 가지가 무성하여 길게 뻗었으니
  • Новый Русский Перевод - И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.
  • Восточный перевод - И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi sa taille ╵était plus élevée que celle de tous les arbres des campagnes ; ses rameaux se multipliaient, ses branches s’allongeaient, grâce à l’eau abondante ╵qui l’abreuvait.
  • リビングバイブル - どの木よりも高くそびえ立ち、 根から十分に水分を吸収して枝も大きく伸び、 こんもりと茂っていた。
  • Nova Versão Internacional - Erguia-se mais alto que todas as árvores do campo; brotaram muitos ramos e seus galhos cresceram, espalhando-se, graças à fartura de água.
  • Hoffnung für alle - Weil die Zeder so viel Wasser hat, ist sie größer als alle anderen Bäume; sie besitzt eine prächtige Krone mit vielen langen Ästen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây này vượt cao hẵn, cao hơn tất cả các cây khác chung quanh nó. Cây tươi tốt, cành lá rậm rạp nhờ các mạch nước dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจึงสูงตระหง่าน เหนือต้นไม้ทุกต้นในท้องทุ่ง มันแตกแขนงมากมาย กิ่งก้านก็ทอดยาว แผ่ขยายเพราะน้ำท่าอุดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ซีดาร์​นี้​สูง​ตระหง่าน​กว่า​ต้น​ไม้​อื่นๆ ใน​ทุ่ง กิ่ง​ของ​มัน​โต ก้าน​ก็​ยาว เพราะ​ได้​น้ำ​จำนวน​มหาศาล หล่อ​เลี้ยง​จาก​ราก​ของ​มัน
交叉引用
  • 以賽亞書 36:18 - 恐怕希西家誤導你們說,耶和華必拯救我們。列國的神明有哪一個曾救它本國脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神明在哪裏呢?西法瓦音的神明在哪裏呢?它們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:4 - 將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚賴甚麼,讓你如此自信滿滿?
  • 詩篇 1:3 - 他要像一棵樹栽在溪水旁, 按時候結果子, 葉子也不枯乾。 凡他所做的盡都順利。
  • 以賽亞書 10:8 - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪豈不像迦基米施嗎? 哈馬豈不像亞珥拔嗎? 撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?
  • 以賽亞書 10:10 - 既然我的手已伸到了這些有偶像的國, 他們所雕刻的偶像 過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像,
  • 以賽亞書 10:11 - 我豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒瑪利亞和其中的偶像嗎?」
  • 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,說:「我必懲罰亞述王自大的心和他高傲尊貴的眼目。」
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 「我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 因為我本有聰明。 我挪移列國的地界, 搶奪他們所積蓄的財寶, 並且像勇士,使坐寶座的降為卑。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手奪取列國的財寶, 好像人奪取鳥窩; 我得了全地, 好像人拾起被棄的鳥蛋; 沒有振動翅膀的, 沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。」
  • 以賽亞書 37:11 - 看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
  • 以賽亞書 37:12 - 我祖先所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色和提‧拉撒的伊甸人;這些國的神明何曾拯救他們呢?
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」
  • 詩篇 37:35 - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 以西結書 17:5 - 牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 但以理書 4:11 - 那樹漸長,而且茁壯,高得頂天,從地極都能看見,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以它高大超過田野的樹木; 生長時因水源豐沛, 枝子繁多,枝條增長。
  • 新标点和合本 - 所以它高大超过田野诸树; 发旺的时候,枝子繁多, 因得大水之力枝条长长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以它高大超过田野的树木; 生长时因水源丰沛, 枝子繁多,枝条增长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以它高大超过田野的树木; 生长时因水源丰沛, 枝子繁多,枝条增长。
  • 当代译本 - 丰沛的水源使它高过田间所有的树木, 枝子长得又粗又长。
  • 圣经新译本 - 因此,它树身高大,高过田间的众树; 它发旺生长的时候,因为水源丰足, 所以枝子繁多,枝条长长。
  • 现代标点和合本 - 所以它高大超过田野诸树, 发旺的时候枝子繁多, 因得大水之力枝条长长。
  • 和合本(拼音版) - 所以它高大超过田野诸树, 发旺的时候枝子繁多, 因得大水之力枝条长长。
  • New International Version - So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
  • New International Reader's Version - So it grew higher than any other tree in the fields. It grew more limbs. Its branches grew long. They spread because they had plenty of water.
  • English Standard Version - So it towered high above all the trees of the field; its boughs grew large and its branches long from abundant water in its shoots.
  • New Living Translation - This great tree towered high, higher than all the other trees around it. It prospered and grew long thick branches because of all the water at its roots.
  • Christian Standard Bible - Therefore the cedar became greater in height than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant water.
  • New American Standard Bible - Therefore its height was loftier than all the trees of the field And its boughs became many and its branches long Because of many waters as it spread them out.
  • New King James Version - ‘Therefore its height was exalted above all the trees of the field; Its boughs were multiplied, And its branches became long because of the abundance of water, As it sent them out.
  • Amplified Bible - Therefore it towered higher than all the trees of the forest And its boughs multiplied and its branches grew long; Because there was so much water they spread outward.
  • American Standard Version - Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot them forth.
  • King James Version - Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
  • New English Translation - Therefore it grew taller than all the trees of the field; its boughs grew large and its branches grew long, because of the plentiful water in its shoots.
  • World English Bible - Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied. Its branches became long by reason of many waters, when it spread them out.
  • 新標點和合本 - 所以它高大超過田野諸樹; 發旺的時候,枝子繁多, 因得大水之力枝條長長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以它高大超過田野的樹木; 生長時因水源豐沛, 枝子繁多,枝條增長。
  • 當代譯本 - 豐沛的水源使它高過田間所有的樹木, 枝子長得又粗又長。
  • 聖經新譯本 - 因此,它樹身高大,高過田間的眾樹; 它發旺生長的時候,因為水源豐足, 所以枝子繁多,枝條長長。
  • 呂振中譯本 - 因此其樹身聳然屹立、 高過田野的眾樹; 由於它出幼枝子時有很多水, 它的枝子就多起來, 它的枝條就長長。
  • 現代標點和合本 - 所以它高大超過田野諸樹, 發旺的時候枝子繁多, 因得大水之力枝條長長。
  • 文理和合譯本 - 惟此香柏、超於田間諸木、因得水澤、生枝既繁、發條且長、
  • 文理委辦譯本 - 既蒙灌溉、超於群木、枝繁葉茂、長柯森發、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得大水之利、其株甚高、超乎田野諸木、枝葉繁茂、條幹舒長、極其發旺、
  • Nueva Versión Internacional - Así el cedro creció más alto que todos los árboles. Gracias a las abundantes aguas, se extendió su frondoso ramaje.
  • 현대인의 성경 - 물이 많으므로 그 나무는 다른 나무보다 키가 크고 가지가 무성하여 길게 뻗었으니
  • Новый Русский Перевод - И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.
  • Восточный перевод - И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки от обилия вод в побегах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi sa taille ╵était plus élevée que celle de tous les arbres des campagnes ; ses rameaux se multipliaient, ses branches s’allongeaient, grâce à l’eau abondante ╵qui l’abreuvait.
  • リビングバイブル - どの木よりも高くそびえ立ち、 根から十分に水分を吸収して枝も大きく伸び、 こんもりと茂っていた。
  • Nova Versão Internacional - Erguia-se mais alto que todas as árvores do campo; brotaram muitos ramos e seus galhos cresceram, espalhando-se, graças à fartura de água.
  • Hoffnung für alle - Weil die Zeder so viel Wasser hat, ist sie größer als alle anderen Bäume; sie besitzt eine prächtige Krone mit vielen langen Ästen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây này vượt cao hẵn, cao hơn tất cả các cây khác chung quanh nó. Cây tươi tốt, cành lá rậm rạp nhờ các mạch nước dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจึงสูงตระหง่าน เหนือต้นไม้ทุกต้นในท้องทุ่ง มันแตกแขนงมากมาย กิ่งก้านก็ทอดยาว แผ่ขยายเพราะน้ำท่าอุดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ซีดาร์​นี้​สูง​ตระหง่าน​กว่า​ต้น​ไม้​อื่นๆ ใน​ทุ่ง กิ่ง​ของ​มัน​โต ก้าน​ก็​ยาว เพราะ​ได้​น้ำ​จำนวน​มหาศาล หล่อ​เลี้ยง​จาก​ราก​ของ​มัน
  • 以賽亞書 36:18 - 恐怕希西家誤導你們說,耶和華必拯救我們。列國的神明有哪一個曾救它本國脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神明在哪裏呢?西法瓦音的神明在哪裏呢?它們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:4 - 將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚賴甚麼,讓你如此自信滿滿?
  • 詩篇 1:3 - 他要像一棵樹栽在溪水旁, 按時候結果子, 葉子也不枯乾。 凡他所做的盡都順利。
  • 以賽亞書 10:8 - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪豈不像迦基米施嗎? 哈馬豈不像亞珥拔嗎? 撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?
  • 以賽亞書 10:10 - 既然我的手已伸到了這些有偶像的國, 他們所雕刻的偶像 過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像,
  • 以賽亞書 10:11 - 我豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒瑪利亞和其中的偶像嗎?」
  • 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,說:「我必懲罰亞述王自大的心和他高傲尊貴的眼目。」
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 「我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 因為我本有聰明。 我挪移列國的地界, 搶奪他們所積蓄的財寶, 並且像勇士,使坐寶座的降為卑。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手奪取列國的財寶, 好像人奪取鳥窩; 我得了全地, 好像人拾起被棄的鳥蛋; 沒有振動翅膀的, 沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。」
  • 以賽亞書 37:11 - 看哪,你總聽說亞述諸王向列國所行的是盡行滅絕,難道你能倖免嗎?
  • 以賽亞書 37:12 - 我祖先所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色和提‧拉撒的伊甸人;這些國的神明何曾拯救他們呢?
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」
  • 詩篇 37:35 - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 以西結書 17:5 - 牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 但以理書 4:11 - 那樹漸長,而且茁壯,高得頂天,從地極都能看見,
圣经
资源
计划
奉献