<< 馬太福音 22:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
  • 新标点和合本
    就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
  • 和合本2010(上帝版)
    就打发他们的门徒同希律党人去见耶稣,说:“老师,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实传上帝的道,无论谁你都一视同仁,因为你不看人的面子。
  • 和合本2010(神版)
    就打发他们的门徒同希律党人去见耶稣,说:“老师,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实传神的道,无论谁你都一视同仁,因为你不看人的面子。
  • 当代译本
    他们派了自己的门徒跟希律党人一同去问耶稣:“老师,我们知道你诚实无伪,按真理传上帝的道,你不徇情面,不以貌取人。
  • 圣经新译本
    他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
  • 中文标准译本
    他们派了自己的门徒们与希律党的人一同去见耶稣,说:“老师,我们知道你是真诚的,并且按真理教导神的道。你不顾忌任何人,因为你不看人的情面。
  • 新標點和合本
    就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
  • 和合本2010(上帝版)
    就打發他們的門徒同希律黨人去見耶穌,說:「老師,我們知道你是誠實的,並且誠誠實實傳上帝的道,無論誰你都一視同仁,因為你不看人的面子。
  • 和合本2010(神版)
    就打發他們的門徒同希律黨人去見耶穌,說:「老師,我們知道你是誠實的,並且誠誠實實傳神的道,無論誰你都一視同仁,因為你不看人的面子。
  • 當代譯本
    他們派了自己的門徒跟希律黨人一同去問耶穌:「老師,我們知道你誠實無偽,按真理傳上帝的道,你不徇情面,不以貌取人。
  • 聖經新譯本
    他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
  • 呂振中譯本
    便差遣他們的門徒同希律黨人來見耶穌,說:『先生,我們曉得你很真誠;你以真誠教授上帝的道路;甚麼人你都不在乎,因為你不看人的外貌。
  • 中文標準譯本
    他們派了自己的門徒們與希律黨的人一同去見耶穌,說:「老師,我們知道你是真誠的,並且按真理教導神的道。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
  • 文理委辦譯本
    遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂遣其徒、同希律黨、就之曰、師、我儕知爾乃真者、以真傳天主道、爾不顧人議、蓋爾不以貌取人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃發其黨徒、偕希祿黨人來問耶穌曰:『夫子、吾知爾真實無誑、率陳主道、不顧人情、無所偏袒;
  • New International Version
    They sent their disciples to him along with the Herodians.“ Teacher,” they said,“ we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • New International Reader's Version
    They sent their followers to him. They sent the Herodians with them.“ Teacher,” they said,“ we know that you are a man of honor. You teach the way of God truthfully. You don’t let others tell you what to do or say. You don’t care how important they are.
  • English Standard Version
    And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying,“ Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone’s opinion, for you are not swayed by appearances.
  • New Living Translation
    They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him.“ Teacher,” they said,“ we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
  • Christian Standard Bible
    So they sent their disciples to him, along with the Herodians.“ Teacher,” they said,“ we know that you are truthful and teach truthfully the way of God. You don’t care what anyone thinks nor do you show partiality.
  • New American Standard Bible
    And they* sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying,“ Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and do not care what anyone thinks; for You are not partial to anyone.
  • New King James Version
    And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying,“ Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
  • American Standard Version
    And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
  • Holman Christian Standard Bible
    They sent their disciples to Him, with the Herodians.“ Teacher,” they said,“ we know that You are truthful and teach truthfully the way of God. You defer to no one, for You don’t show partiality.
  • King James Version
    And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any[ man]: for thou regardest not the person of men.
  • New English Translation
    They sent to him their disciples along with the Herodians, saying,“ Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth. You do not court anyone’s favor because you show no partiality.
  • World English Bible
    They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying,“ Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.

交叉引用

  • 馬可福音 3:6
    法利賽人出、與希律黨、謀何以滅之、○
  • 馬可福音 8:15
    耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽與希律之酵、
  • 馬可福音 12:14
    既至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎否乎、
  • 路加福音 20:21
    遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
  • 約伯記 32:21-22
    請勿使我徇情、我不阿諛、蓋我不知阿諛、若然、造我者必速滅我、
  • 馬可福音 10:17
    耶穌出於途、有趨就者、跪而問曰、善哉夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 雅各書 3:17
    惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
  • 哥林多後書 5:16
    今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
  • 詩篇 55:21
    其口滑如酥、心乃為戰、其言柔於膏、實則露刃兮、
  • 耶利米書 9:3-5
    彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
  • 路加福音 7:40
    耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 瑪拉基書 2:6
    其口存真實之法律、其脣無不義、彼以和平正直、偕我而行、俾多人轉離其罪愆、
  • 馬太福音 26:18
    曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
  • 詩篇 12:2
    彼眾與鄰言誑、厥口諂諛、中懷貳心、
  • 哥林多後書 4:2
    棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 1約翰福音 5:20
  • 詩篇 5:9
    彼眾口無信實、心懷惡慝、喉若裂塋、舌施諂諛、
  • 以賽亞書 59:13-15
    悖逆不認耶和華、違離不從我上帝、出暴戾叛逆之言、衷懷虛偽、口以宣之、公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、
  • 箴言 29:5
    諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、
  • 約翰福音 18:37
    彼拉多曰、然則爾為王乎、曰、爾言我為王、我為此而生、為此臨世、以證真理、屬真理者、悉聽我言、彼拉多曰、真理何也、○
  • 瑪拉基書 2:9
    因爾未守我道、在於法律、偏以待人、故我使爾成為可厭、眾民所鄙、○
  • 馬太福音 26:49
    即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
  • 約翰福音 7:18
    由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
  • 加拉太書 1:10
    今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4
    惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悅人、乃悅鑒我心之上帝也、
  • 加拉太書 2:6
    至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
  • 馬太福音 22:26
    其二其三至其七皆然、
  • 彌迦書 3:9-12
    雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、以血建錫安、以惡建耶路撒冷、首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、以爾之故、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 馬太福音 16:11-12
    何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 哥林多後書 2:17
    我非似多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
  • 以西結書 33:30-31
    人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
  • 馬太福音 22:24
    夫子、摩西云、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 列王紀上 22:14
    米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
  • 申命記 33:9
    言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、