<< 馬太福音 12:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時有攜患魔瞽而瘖者、來就耶穌、耶穌醫之、致瞽而瘖者能見能言、
  • 新标点和合本
    当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
  • 和合本2010(上帝版)
    当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
  • 和合本2010(神版)
    当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
  • 当代译本
    有人带一个被鬼附身、又瞎又哑的人来见耶稣,耶稣便医好他,使他能说能看。
  • 圣经新译本
    有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。
  • 中文标准译本
    那时,一个有鬼魔附身、又瞎又哑的人被带到耶稣那里。耶稣使他痊愈,那哑巴就能说话,也能看见了。
  • 新標點和合本
    當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
  • 和合本2010(上帝版)
    當時,有人把一個被鬼附,又盲又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌醫治他,那啞巴就能說話,又能看見。
  • 和合本2010(神版)
    當時,有人把一個被鬼附,又盲又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌醫治他,那啞巴就能說話,又能看見。
  • 當代譯本
    有人帶一個被鬼附身、又瞎又啞的人來見耶穌,耶穌便醫好他,使他能說能看。
  • 聖經新譯本
    有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。
  • 呂振中譯本
    當下有一個被鬼附着、又瞎又啞的人被帶到耶穌跟前;耶穌治好了他,以致那啞巴能說話,也能看見。
  • 中文標準譯本
    那時,一個有鬼魔附身、又瞎又啞的人被帶到耶穌那裡。耶穌使他痊癒,那啞巴就能說話,也能看見了。
  • 文理和合譯本
    時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
  • 文理委辦譯本
    時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時有挈一中魔者至、瞽且瘖、
  • New International Version
    Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
  • New International Reader's Version
    A man controlled by demons was brought to Jesus. The man was blind and could not speak. Jesus healed him. Then the man could speak and see.
  • English Standard Version
    Then a demon-oppressed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the man spoke and saw.
  • New Living Translation
    Then a demon possessed man, who was blind and couldn’t speak, was brought to Jesus. He healed the man so that he could both speak and see.
  • Christian Standard Bible
    Then a demon-possessed man who was blind and unable to speak was brought to him. He healed him, so that the man could both speak and see.
  • New American Standard Bible
    Then a demon possessed man who was blind and unable to speak was brought to Jesus, and He healed him so that the man who was unable to speak talked and could see.
  • New King James Version
    Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
  • American Standard Version
    Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then a demon-possessed man who was blind and unable to speak was brought to Him. He healed him, so that the man could both speak and see.
  • King James Version
    Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
  • New English Translation
    Then they brought to him a demon- possessed man who was blind and mute. Jesus healed him so that he could speak and see.
  • World English Bible
    Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

交叉引用

  • 路加福音 11:14-15
    一日、耶穌逐瘖魔、魔出、瘖者能言、眾奇之、中有數人曰、彼逐魔、無非賴魔王別西卜耳、
  • 以賽亞書 29:18
    當是日聾者必聞書言、盲者之目必能見、不復昏昧黑暗、盲者之目必能見不復昏昧黑暗原文作盲者之目必由昏昧黑暗而能見
  • 馬可福音 7:35-37
    其耳即啟、舌結亦解、而出言明矣、耶穌戒眾、勿以告人、然愈戒而彼愈播揚、眾不勝駭異曰、其所為盡善、使聾者聽、瘖者言矣、
  • 使徒行傳 26:18
    我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離撒但之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 馬可福音 3:11
    邪魔一見耶穌、俯伏其前、呼曰、爾乃天主之子、
  • 馬太福音 4:24
    其聲名揚於敘利亞遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
  • 以賽亞書 35:5-6
    當是時瞽者目必明、聾者耳必啟、跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • 馬太福音 9:32-34
    彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、以色列中、從未見有如是者、惟法利賽人曰、彼藉魔王而逐魔耳、○
  • 詩篇 51:15
    求主容我啟唇、使我口得頌美主、
  • 以賽亞書 32:3-4
    見者之目不復昧、聽者之耳必常聰、鹵莽者必明達道、言吶者不鈍於辭、言吶者不鈍於辭或作口癡者出言暢快
  • 馬可福音 9:17-26
    眾中有一人答曰、師、我攜我子就爾、彼為瘖魔所憑、無論何處、魔憑之、即使之傾跌、流涎切齒、其身漸枯、我請爾門徒逐之、而不能也、耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、遂攜之至、一見耶穌、魔即拘攣之仆地、輾轉流涎、耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、耶穌見眾趨集、遂斥邪魔曰、聾瘖之魔、我命爾由彼出、勿再入之、魔乃號呼、拘攣其身而出、子若死然、人多謂其已死、