<< 耶利米書 51:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。
  • 新标点和合本
    耶和华已经彰显我们的公义。来吧!我们可以在锡安报告耶和华我们神的作为。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华已经彰显出我们的义。来吧!我们要在锡安传扬耶和华—我们上帝的作为。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华已经彰显出我们的义。来吧!我们要在锡安传扬耶和华—我们神的作为。
  • 当代译本
    耶和华已为我们申冤。来吧!我们要在锡安述说我们上帝耶和华的作为。’
  • 圣经新译本
    耶和华已为我们伸冤;来吧!我们要在锡安宣扬耶和华我们神的作为。
  • 新標點和合本
    耶和華已經彰顯我們的公義。來吧!我們可以在錫安報告耶和華-我們神的作為。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華已經彰顯出我們的義。來吧!我們要在錫安傳揚耶和華-我們上帝的作為。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華已經彰顯出我們的義。來吧!我們要在錫安傳揚耶和華-我們神的作為。
  • 當代譯本
    耶和華已為我們伸冤。來吧!我們要在錫安述說我們上帝耶和華的作為。』
  • 聖經新譯本
    耶和華已為我們伸冤;來吧!我們要在錫安宣揚耶和華我們神的作為。
  • 呂振中譯本
    永恆主已經指出我們的勝訴來;來,我們在錫安來宣揚永恆主我們的上帝的作為。
  • 文理和合譯本
    耶和華既彰我義、其來、在錫安宣我上帝耶和華之作為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主彰顯我義、當詣郇邑、述我天主之作為、
  • New International Version
    “‘ The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.’
  • New International Reader's Version
    “ The people of Judah say,‘ The Lord has made things right for us again. So come. Let’s tell in Zion what the Lord our God has done.’
  • English Standard Version
    The Lord has brought about our vindication; come, let us declare in Zion the work of the Lord our God.
  • New Living Translation
    The Lord has vindicated us. Come, let us announce in Jerusalem everything the Lord our God has done.
  • Christian Standard Bible
    The LORD has brought about our vindication; come, let’s tell in Zion what the LORD our God has accomplished.
  • New American Standard Bible
    The Lord has brought about our vindication; Come and let’s recount in Zion The work of the Lord our God!
  • New King James Version
    The Lord has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
  • American Standard Version
    Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord has brought about our vindication; come, let’s tell in Zion what the Lord our God has accomplished.
  • King James Version
    The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
  • New English Translation
    The exiles from Judah will say,‘ The LORD has brought about a great deliverance for us! Come on, let’s go and proclaim in Zion what the LORD our God has done!’
  • World English Bible
    ‘ Yahweh has produced our righteousness: come, and let’s declare in Zion the work of Yahweh our God.’

交叉引用

  • 耶利米書 50:28
  • 詩篇 37:6
    揚爾之善、如光始耀。彰爾之義、猶日方中兮。
  • 以賽亞書 51:11
    蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 以賽亞書 40:2
    必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。
  • 啟示錄 14:1-3
    我觀羔立於郇山、偕之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、
  • 以賽亞書 52:9-10
    大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
  • 詩篇 9:14
    今余得救、忻喜不勝、頌揚爾名於郇門兮。
  • 詩篇 116:18-19
    我曾許願、祀耶和華、必在選民間償之兮、在耶和華場帷間、即耶路撒冷邑中、爾曹當頌揚耶和華兮。
  • 詩篇 102:19-21
    耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮。
  • 耶利米書 31:6-9
    時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
  • 詩篇 126:1-3
    耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、我甚懽然、咥其笑兮、謳歌不息、異邦中人曰、耶和華大施厥祐兮、我曰、耶和華果施厥祐、使我欣喜兮、
  • 啟示錄 19:1-6
    厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 彌迦書 7:9-10
    我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。