<< 以賽亞書 38:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
  • 新标点和合本
    看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱我的灵魂便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背后。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,我受大苦是为使我得平安;你爱我,救我的性命脱离败坏的地府,将我一切的罪扔在你背后。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,我受大苦是为使我得平安;你爱我,救我的性命脱离败坏的地府,将我一切的罪扔在你背后。
  • 当代译本
    其实我受大苦对我有益。你施慈爱,从死亡的深坑中拯救我的生命,将我一切罪恶抛在你背后。
  • 圣经新译本
    看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安;你保全我的性命,脱离毁灭的坑,因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
  • 中文标准译本
    看哪!我受尽苦痛,是对我有益的;是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑,是你把我的一切罪都抛在你的背后。
  • 新標點和合本
    看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的靈魂便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,我受大苦是為使我得平安;你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府,將我一切的罪扔在你背後。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,我受大苦是為使我得平安;你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府,將我一切的罪扔在你背後。
  • 當代譯本
    其實我受大苦對我有益。你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命,將我一切罪惡拋在你背後。
  • 聖經新譯本
    看哪!我受盡苦楚,為要使我得平安;你保全我的性命,脫離毀滅的坑,因為你把我的一切罪都丟在你的背後。
  • 呂振中譯本
    啊,我受了苦中苦,是為了要使我得康寧;但你保留我的性命不下毁滅之冥坑;因為你把我的罪都丟在你背後。
  • 中文標準譯本
    看哪!我受盡苦痛,是對我有益的;是你在愛中保全我的靈魂脫離滅亡之坑,是你把我的一切罪都拋在你的背後。
  • 文理委辦譯本
    我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
  • New International Version
    Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
  • New International Reader's Version
    I’m sure it was for my benefit that I suffered such great pain. You love me. You kept me from going down into the pit of death. You have put all my sins behind your back.
  • English Standard Version
    Behold, it was for my welfare that I had great bitterness; but in love you have delivered my life from the pit of destruction, for you have cast all my sins behind your back.
  • New Living Translation
    Yes, this anguish was good for me, for you have rescued me from death and forgiven all my sins.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, it was for my own well-being that I had such intense bitterness; but your love has delivered me from the Pit of destruction, for you have thrown all my sins behind your back.
  • New American Standard Bible
    Behold, for my own welfare I had great bitterness; But You have kept my soul from the pit of nothingness, For You have hurled all my sins behind Your back.
  • New King James Version
    Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back.
  • American Standard Version
    Behold, it was for my peace that I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, it was for my own welfare that I had such great bitterness; but Your love has delivered me from the Pit of destruction, for You have thrown all my sins behind Your back.
  • King James Version
    Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul[ delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
  • New English Translation
    “ Look, the grief I experienced was for my benefit. You delivered me from the pit of oblivion. For you removed all my sins from your sight.
  • World English Bible
    Behold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back.

交叉引用

  • 以賽亞書 43:25
    惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
  • 耶利米書 31:34
    不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、
  • 詩篇 30:3
    耶和華歟、爾出我魂於陰府、使我生存、免入墳墓兮、
  • 彌迦書 7:18-19
    有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
  • 約拿書 2:6
    我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 詩篇 86:13
    爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、
  • 詩篇 85:2
    宥爾民之愆、蔽其諸罪兮、
  • 詩篇 88:4-6
    列於就墓者中、若無助之人兮、被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
  • 詩篇 40:2
    援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 詩篇 30:6-7
    若我、在利達時、自謂永不動搖兮、耶和華歟、昔爾施恩、使我立於固山、及爾掩面、我則煩擾兮、
  • 約伯記 29:18
    自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
  • 詩篇 10:2
    惡人驕肆、窘迫貧民、願其陷於己謀兮、
  • 約伯記 3:25-26
    所慮者臨我、所懼者及我、不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、