<< 以赛亚书 38:17 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    看哪!我受尽苦痛,是对我有益的;是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑,是你把我的一切罪都抛在你的背后。
  • 新标点和合本
    看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱我的灵魂便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背后。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我受大苦是为使我得平安;你爱我,救我的性命脱离败坏的地府,将我一切的罪扔在你背后。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我受大苦是为使我得平安;你爱我,救我的性命脱离败坏的地府,将我一切的罪扔在你背后。
  • 当代译本
    其实我受大苦对我有益。你施慈爱,从死亡的深坑中拯救我的生命,将我一切罪恶抛在你背后。
  • 圣经新译本
    看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安;你保全我的性命,脱离毁灭的坑,因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
  • 新標點和合本
    看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的靈魂便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我受大苦是為使我得平安;你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府,將我一切的罪扔在你背後。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我受大苦是為使我得平安;你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府,將我一切的罪扔在你背後。
  • 當代譯本
    其實我受大苦對我有益。你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命,將我一切罪惡拋在你背後。
  • 聖經新譯本
    看哪!我受盡苦楚,為要使我得平安;你保全我的性命,脫離毀滅的坑,因為你把我的一切罪都丟在你的背後。
  • 呂振中譯本
    啊,我受了苦中苦,是為了要使我得康寧;但你保留我的性命不下毁滅之冥坑;因為你把我的罪都丟在你背後。
  • 中文標準譯本
    看哪!我受盡苦痛,是對我有益的;是你在愛中保全我的靈魂脫離滅亡之坑,是你把我的一切罪都拋在你的背後。
  • 文理和合譯本
    我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
  • 文理委辦譯本
    我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
  • New International Version
    Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
  • New International Reader's Version
    I’m sure it was for my benefit that I suffered such great pain. You love me. You kept me from going down into the pit of death. You have put all my sins behind your back.
  • English Standard Version
    Behold, it was for my welfare that I had great bitterness; but in love you have delivered my life from the pit of destruction, for you have cast all my sins behind your back.
  • New Living Translation
    Yes, this anguish was good for me, for you have rescued me from death and forgiven all my sins.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, it was for my own well-being that I had such intense bitterness; but your love has delivered me from the Pit of destruction, for you have thrown all my sins behind your back.
  • New American Standard Bible
    Behold, for my own welfare I had great bitterness; But You have kept my soul from the pit of nothingness, For You have hurled all my sins behind Your back.
  • New King James Version
    Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back.
  • American Standard Version
    Behold, it was for my peace that I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, it was for my own welfare that I had such great bitterness; but Your love has delivered me from the Pit of destruction, for You have thrown all my sins behind Your back.
  • King James Version
    Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul[ delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
  • New English Translation
    “ Look, the grief I experienced was for my benefit. You delivered me from the pit of oblivion. For you removed all my sins from your sight.
  • World English Bible
    Behold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back.

交叉引用

  • 以赛亚书 43:25
    “我,是我为自己的缘故,抹掉你的过犯,不会记念你的罪恶。
  • 耶利米书 31:34
  • 诗篇 30:3
    耶和华啊,你把我的灵魂从阴间带上来,使我存活,不至于下到阴坑!
  • 弥迦书 7:18-19
  • 约拿书 2:6
    我下沉到群山的根基,大地的门在我之上永远关闭;耶和华我的神哪,你却把我的生命从阴坑带上来。
  • 诗篇 86:13
    因为你对我的慈爱浩大,你解救了我的灵魂,脱离极深的阴间。
  • 诗篇 85:2
    你赦免了你子民的罪孽,遮盖了他们一切的罪。细拉
  • 诗篇 88:4-6
    我被列在下阴坑的人中,如同无力的人;我被丢弃在死人中,如同躺在坟墓里被杀的人,不再被你记念,与你手的眷顾隔绝了。你把我放在最深的阴坑里,在黑暗之地,在幽深之处;
  • 诗篇 40:2
    他把我从荒芜的坑里,从泥泞沼泽中拉上来;他使我的脚立在磐石上,又使我的脚步安稳。
  • 诗篇 30:6-7
    至于我,我安稳的时候曾说:“我永远不致动摇。”耶和华啊,藉着你的恩典,你使我的江山稳固;你隐藏你的脸,我就感到惶恐!
  • 约伯记 29:18
  • 诗篇 10:2
    恶人因着自高追逼困苦人,愿他们被自己谋划的诡计抓住!
  • 约伯记 3:25-26