<< 以賽亞書 14:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。
  • 新标点和合本
    当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
  • 和合本2010(上帝版)
    当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,
  • 和合本2010(神版)
    当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,
  • 当代译本
    耶和华使他们脱离痛苦、悲伤和残酷奴役的时候,
  • 圣经新译本
    耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
  • 中文标准译本
    在耶和华使你脱离痛苦、烦扰,脱离被迫做的苛役,得享安息的日子里,
  • 新標點和合本
    當耶和華使你脫離愁苦、煩惱,並人勉強你做的苦工,得享安息的日子,
  • 和合本2010(上帝版)
    當耶和華使你得享安息,脫離愁苦、煩惱,和被迫做苦工的日子,
  • 和合本2010(神版)
    當耶和華使你得享安息,脫離愁苦、煩惱,和被迫做苦工的日子,
  • 當代譯本
    耶和華使他們脫離痛苦、悲傷和殘酷奴役的時候,
  • 聖經新譯本
    耶和華使你脫離痛苦、愁煩、被迫作的苦工,得享安息的日子,
  • 呂振中譯本
    當永恆主使你脫離痛苦、煩擾、和勉強作的苦工,而得安息的日子,
  • 中文標準譯本
    在耶和華使你脫離痛苦、煩擾,脫離被迫所服的繁重勞役,得享安息的日子裡,
  • 文理和合譯本
    耶和華賜爾綏安、脫爾憂患困苦、及人迫爾之重役時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迨主援爾脫於患難、不復煩惱、不復遭督催而作苦工、因而獲安息、
  • New International Version
    On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
  • New International Reader's Version
    The Lord will put an end to Israel’s suffering and trouble. They will no longer be forced to do hard labor. At that time,
  • English Standard Version
    When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
  • New Living Translation
    In that wonderful day when the Lord gives his people rest from sorrow and fear, from slavery and chains,
  • Christian Standard Bible
    When the LORD gives you rest from your pain, torment, and the hard labor you were forced to do,
  • New American Standard Bible
    And it will be on the day when the Lord gives you rest from your hardship, your turmoil, and from the harsh service in which you have been enslaved,
  • New King James Version
    It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
  • American Standard Version
    And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord gives you rest from your pain, torment, and the hard labor you were forced to do,
  • King James Version
    And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
  • New English Translation
    When the LORD gives you relief from your suffering and anxiety, and from the hard labor which you were made to perform,
  • World English Bible
    It will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,

交叉引用

  • 耶利米書 30:10
    耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。
  • 以賽亞書 32:18
    我民將居寧宇、無所震動、
  • 以斯拉記 9:8-9
    今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恆居聖所、錫我寵光、不為人奴、保我生命、昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
  • 以賽亞書 12:1
    當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
  • 申命記 28:65-68
    在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻為僕婢、無人市爾。
  • 耶利米書 50:34
    我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
  • 撒迦利亞書 8:8
    導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
  • 啟示錄 18:20
    天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
  • 啟示錄 19:1-3
    厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、
  • 以賽亞書 11:10
    當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
  • 以西結書 28:24
    昔以色列族為四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。
  • 申命記 28:48
    故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 耶利米書 46:27-28
    我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寛。
  • 撒迦利亞書 8:2
    我萬有之主耶和華云、我為郇邑熱中、憤怒厥敵、