<< 希伯來書 9:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 新标点和合本
    这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 当代译本
    因为这些不过是关于饮食和各样洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
  • 圣经新译本
    这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
  • 中文标准译本
    因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
  • 新標點和合本
    這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 當代譯本
    因為這些不過是關於飲食和各樣潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
  • 聖經新譯本
    這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
  • 呂振中譯本
    只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
  • 中文標準譯本
    因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
  • 文理委辦譯本
    故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    俱為世俗世俗原文作肉體之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
  • New International Version
    They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings— external regulations applying until the time of the new order.
  • New International Reader's Version
    They deal only with food and drink and different kinds of special washings. They are rules people had to obey only until the new covenant came.
  • English Standard Version
    but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • New Living Translation
    For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies— physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
  • Christian Standard Bible
    They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
  • New American Standard Bible
    since they relate only to food, drink, and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
  • New King James Version
    concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
  • American Standard Version
    being only( with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of restoration.
  • King James Version
    [ Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed[ on them] until the time of reformation.
  • New English Translation
    They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
  • World English Bible
    being only( with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.

交叉引用

  • 希伯來書 7:16
    其立也、非依形軀誡命之律、乃依永生之能、
  • 歌羅西書 2:16
    是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
  • 希伯來書 10:22
    則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 希伯來書 6:5
    且承上帝嘉言、及來世之權能、
  • 利未記 11:2-47
    告以色列族云、地上牲畜、有可食者、凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、鷂、與其類、鴉與其類、鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、鸕鶿、魚狗、鷺鷥、角鴟、鵜鶘、爰居、白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥污、如其尸墮於將播之種、則仍潔、然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
  • 出埃及記 40:12
    攜亞倫及其子至會幕門、濯之以水、
  • 利未記 16:4
    衣為聖之枲衣、著枲褌、束枲紳、冠枲冠、此乃聖服、當濯其身、而後服之、
  • 歌羅西書 2:20-22
    爾既與基督同死、以絕世之小學、胡為從乎世、服於儀文乎、如謂勿執、勿嘗、勿捫也、是皆依人所命所教、用之必敗、
  • 申命記 21:6
    離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
  • 申命記 23:11
    薄暮以水濯身、日入乃入、
  • 希伯來書 13:9
    勿為異端諸教所蕩、蓋心堅以恩乃善、非以食耳、行乎此者未獲益也、
  • 加拉太書 4:3-4
    我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 以西結書 4:14
    我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受污、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、
  • 以弗所書 1:10
    迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
  • 以弗所書 2:15
    且於其形軀廢厥仇讐、即誡命之律、載於條例者、致於彼中以二者造一新人而致和、
  • 利未記 16:24
    於聖地以水濯身、衣衣而出、為己及民獻燔祭、代為贖罪、
  • 利未記 17:15-16
    無論宗族賓旅、食自斃、或為獸所裂之物、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、若不澣衣濯身、必負其罪、
  • 民數記 19:7-21
    祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、潔者必取犢灰、置於營外潔地、和為去污之水、為以色列族存之、此亦贖罪之祭也、取犢灰者、當澣厥衣、其蒙不潔、迨夕乃免、此乃以色列族、及旅於其中者之永例也、凡捫人尸、必蒙不潔、歷至七日、迨及三日、必以斯水自滌、歷至七日則潔、若三日不自滌、則七日不為潔、凡捫死者之尸、而不自滌、玷耶和華之幕、必絕於以色列中、去污之水未灑其身、必為不潔、其污仍存、人死於幕、有定例焉、凡入此幕、或在幕中者、必蒙不潔、歷至七日、凡開啟之器、未覆以蓋者、亦蒙不潔、在野見殺於刃者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、捫之者必蒙不潔、歷至七日、當為不潔者、取所焚贖罪祭之灰、置於器中、加以活水、必潔者一人、浸牛膝草於水中、灑幕與其諸器、及在幕中之眾、與捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去污之水未灑其身、必為不潔、凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
  • 希伯來書 2:5
    夫我所言將來之世、上帝未令服於天使、
  • 利未記 14:8-9
    欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔、
  • 使徒行傳 10:13-15
    有聲曰、彼得起、殺而食之、曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 加拉太書 4:9
    今既知之、更為上帝所知、何反向劣弱空乏之小學、復欲為之役乎、
  • 馬可福音 7:4
    自市歸、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵銅器亦洗之、
  • 申命記 14:3-21
    可憎之物、爾不可食、畜中所可食者、牛與綿羊山羊、鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、畜之分蹄支趾而反齧者、可食、惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其尸毋捫、○水中百族、有翅有鱗者、俱可食、無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、羽族之潔者、俱可食、其不可食者、即鷹、鶚、雕、鳶、鸇、鷂、與其類、鴉、與其類、鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、鸕鶿、鷺鷥、角鴟、鵜鶘、爰居、魚狗、白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、凡飛蟲、必以為不潔、不可食、羽族之潔者、俱可食、○爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 希伯來書 6:2
    以及施洗、按手、死者復起、永世之鞫、諸訓是也、
  • 出埃及記 29:4
    引亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、
  • 出埃及記 30:19-21
    使亞倫與其子、在彼盥手濯足、每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其後裔、歷世之永例、○
  • 利未記 22:6
    凡若此者、爾如捫之、必蒙不潔、迨夕乃免、苟非洗濯其身、勿食聖物、
  • 希伯來書 9:1
    夫前約有崇事之儀、與斯世之聖所、