<< 創世記 27:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 新标点和合本
    他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版)
    他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本
    他母亲利百加对他说:“孩子啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本
    他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本
    但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 新標點和合本
    他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本
    他母親利百加對他說:「孩子啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本
    他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本
    他母親對他說:『孩子,你招來的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本
    但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 文理和合譯本
    母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 文理委辦譯本
    母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • New International Version
    His mother said to him,“ My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version
    His mother said to him,“ My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version
    His mother said to him,“ Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation
    But his mother replied,“ Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • Christian Standard Bible
    His mother said to him,“ Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible
    But his mother said to him,“ Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version
    But his mother said to him,“ Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • American Standard Version
    And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • Holman Christian Standard Bible
    His mother said to him,“ Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • King James Version
    And his mother said unto him, Upon me[ be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me[ them].
  • New English Translation
    So his mother told him,“ Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible
    His mother said to him,“ Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”

交叉引用

  • 馬太福音 27:25
    眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 撒母耳記下 14:9
    提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 撒母耳記上 25:24
    她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 撒母耳記上 14:36-45
    掃羅說:「我們要在夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不給他們留下一人。」眾百姓說:「你看怎樣好就做吧!」祭司說:「我們要先在這裏親近神。」掃羅求問神說:「我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人手裏嗎?」這日神沒有回答他。掃羅說:「百姓中的眾領袖,你們都要近前來到這裏,查明今日這罪是怎樣發生的。我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。掃羅對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就做吧!」掃羅向耶和華-以色列的神禱告說:「求你指示正確的答案。」抽中的是掃羅和約拿單,百姓盡都無事。掃羅說:「你們再抽籤,看是我,還是我兒子約拿單。」抽中的是約拿單。掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願神重重懲罰我。」百姓對掃羅說:「約拿單在以色列中大行拯救,豈可死呢?絕對不可!我們指着永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
  • 創世記 25:23
    耶和華對她說:兩國在你腹中;兩族要從你身上分立。這族必強於那族;將來大的要服侍小的。
  • 撒母耳記上 14:24-28
    那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。所有的百姓進入樹林,見地面上有蜜。百姓進了樹林,看哪,有蜜流出來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為百姓怕那誓言。約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖頭蘸在蜂房裏,用手取回送入口內,他的眼睛就明亮了。百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃東西的人必受詛咒;因此百姓就疲乏了。」
  • 創世記 43:9
    我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
  • 創世記 25:33
    雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就向他起誓,把長子的名分賣給了雅各。
  • 創世記 27:8
    現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,