<< 加拉太书 3:18 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业赐给亚伯拉罕是藉着应许。
  • 新标点和合本
    因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但上帝是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(神版)
    因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 当代译本
    倘若我们是靠守律法去承受产业,我们就不是倚靠上帝的应许。但上帝是凭应许把产业赐给了亚伯拉罕。
  • 圣经新译本
    因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
  • 新標點和合本
    因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但上帝是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(神版)
    因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 當代譯本
    倘若我們是靠守律法去承受產業,我們就不是倚靠上帝的應許。但上帝是憑應許把產業賜給了亞伯拉罕。
  • 聖經新譯本
    因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
  • 呂振中譯本
    因為承繼產業若是由於律法,便不是由於應許;但上帝恩賜亞伯拉罕、卻是憑着應許的。
  • 中文標準譯本
    如果繼業是本於律法,就不再是本於應許了;但是神把繼業賜給亞伯拉罕是藉著應許。
  • 文理和合譯本
    若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
  • 文理委辦譯本
    若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜亞伯拉罕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若云嗣業係據律法、則不復淵源於恩諾矣。然而嗣業、固天主所許於亞伯漢之恩賜也。
  • New International Version
    For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
  • New International Reader's Version
    The great gift that God has for us does not depend on the law. If it did, it would no longer depend on the promise. But God gave it to Abraham as a free gift through a promise.
  • English Standard Version
    For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
  • New Living Translation
    For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
  • Christian Standard Bible
    For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise; but God has graciously given it to Abraham through the promise.
  • New American Standard Bible
    For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
  • New King James Version
    For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
  • American Standard Version
    For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
  • Holman Christian Standard Bible
    For if the inheritance is from the law, it is no longer from the promise; but God granted it to Abraham through the promise.
  • King James Version
    For if the inheritance[ be] of the law,[ it is] no more of promise: but God gave[ it] to Abraham by promise.
  • New English Translation
    For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
  • World English Bible
    For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.

交叉引用

  • 希伯来书 6:12-15
    这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。神向亚伯拉罕应许的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,就指着自己起誓,说:“我必定大大赐福给你,多多地增加你的子孙。”这样,亚伯拉罕恒久忍耐,就获得了神所应许的。
  • 罗马书 4:13-16
    原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。这是因为,如果本于律法的才是继承人,信就落了空,应许也就无效了。事实上,律法带来了震怒,所以哪里没有律法,哪里也就没有过犯。为此,这应许是本于信,好使这应许照着恩典,能确保给所有的后裔——不仅是给属律法的,也是给属亚伯拉罕信心的。亚伯拉罕在神面前是我们每个人的父,
  • 路加福音 1:72-73
    向我们的祖先施怜悯,不忘他神圣的约,就是向我们的先祖亚伯拉罕所起的誓,
  • 弥迦书 7:18-20
  • 罗马书 8:17
    既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
  • 加拉太书 2:21
    我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。
  • 加拉太书 3:26
    因为你们藉着信,在基督耶稣里,都是神的儿女。
  • 诗篇 105:6-12
  • 加拉太书 3:16
    神的各样应许,原是对亚伯拉罕和他的一个后裔说的。神并没有说“后裔们”,像是指着许多人;而是说“你的一个后裔”,像是指着一个人,这一位就是基督。
  • 诗篇 105:42
    因为他记念他圣洁的话语,记念他的仆人亚伯拉罕。
  • 加拉太书 3:10
    凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”
  • 加拉太书 3:29
    而且,如果你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许的继承人。
  • 加拉太书 3:12
    律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
  • 路加福音 1:54-55
    他扶助他的仆人以色列,不忘怜悯,正如他对我们祖先,对亚伯拉罕和他的后裔所说的,直到永远。”