-
和合本2010(神版-简体)
云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。
-
新标点和合本
云若满了雨,就必倾倒在地上。树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。
-
当代译本
云中满了水,就会下雨。树不论倒向南或倒向北,倒在哪里就躺在哪里。
-
圣经新译本
云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
-
中文标准译本
如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上;树向南倒或向北倒,倒在哪里,就躺在哪里。
-
新標點和合本
雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就留在何處。
-
和合本2010(神版-繁體)
雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就留在何處。
-
當代譯本
雲中滿了水,就會下雨。樹不論倒向南或倒向北,倒在哪裡就躺在哪裡。
-
聖經新譯本
雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
-
呂振中譯本
雲若滿了水氣,雨就傾瀉在地上;木棍若倒下來,它或是向南倒,或是向北倒:木棍倒在甚麼地方,就老在甚麼地方。
-
中文標準譯本
如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上;樹向南倒或向北倒,倒在哪裡,就躺在哪裡。
-
文理和合譯本
雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
-
文理委辦譯本
油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
-
New International Version
If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
-
New International Reader's Version
Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
-
English Standard Version
If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
-
New Living Translation
When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
-
Christian Standard Bible
If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
-
New American Standard Bible
If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
-
New King James Version
If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
-
American Standard Version
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
-
Holman Christian Standard Bible
If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
-
King James Version
If the clouds be full of rain, they empty[ themselves] upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
-
New English Translation
If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
-
World English Bible
If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.