<< 傳道書 11:3 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
  • 新标点和合本
    云若满了雨,就必倾倒在地上。树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本2010(上帝版)
    云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。
  • 和合本2010(神版)
    云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。
  • 当代译本
    云中满了水,就会下雨。树不论倒向南或倒向北,倒在哪里就躺在哪里。
  • 圣经新译本
    云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
  • 中文标准译本
    如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上;树向南倒或向北倒,倒在哪里,就躺在哪里。
  • 新標點和合本
    雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。
  • 和合本2010(上帝版)
    雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就留在何處。
  • 和合本2010(神版)
    雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就留在何處。
  • 當代譯本
    雲中滿了水,就會下雨。樹不論倒向南或倒向北,倒在哪裡就躺在哪裡。
  • 呂振中譯本
    雲若滿了水氣,雨就傾瀉在地上;木棍若倒下來,它或是向南倒,或是向北倒:木棍倒在甚麼地方,就老在甚麼地方。
  • 中文標準譯本
    如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上;樹向南倒或向北倒,倒在哪裡,就躺在哪裡。
  • 文理和合譯本
    雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
  • 文理委辦譯本
    油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
  • New International Version
    If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
  • New International Reader's Version
    Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
  • English Standard Version
    If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
  • New Living Translation
    When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
  • Christian Standard Bible
    If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • New American Standard Bible
    If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
  • New King James Version
    If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
  • American Standard Version
    If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
  • Holman Christian Standard Bible
    If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • King James Version
    If the clouds be full of rain, they empty[ themselves] upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
  • New English Translation
    If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
  • World English Bible
    If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.

交叉引用

  • 約翰一書 3:17
    凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻硬著心腸不理,他怎能說他心裡有神的愛呢?
  • 以賽亞書 55:10-11
    雨雪怎樣從天上降下來,不再返回天上,卻灌溉大地,使地上的植物發芽結實,使撒種的有種子,吃的人有糧食;從我的口所出的話也必這樣,必不徒然返回我這裡,卻要作成我所喜悅的,使它在我差遣它去作的事上必然亨通。
  • 詩篇 65:9-13
    你眷顧大地,普降甘霖,使地甚為肥沃;神的河滿了水,好為人預備五穀;你就這樣預備了大地。你灌溉地的犁溝,潤平犁脊,又降雨露使地鬆軟,並且賜福給地上所生長的。你以恩典為年歲的冠冕,你的路徑都滴下脂油,滴在曠野的草場上;群山以歡樂束腰,牧場以羊群為衣,山谷都蓋滿了五穀;這一切都歡呼歌唱。
  • 路加福音 13:7
    他對管園的說:‘你看,這三年,我來到這棵無花果樹那裡找果子,卻找不到,把它砍了吧!何必白佔地土呢?’
  • 列王紀上 18:45
    霎時之間,天空因風雲而變為黑暗,隨著降下大雨來。於是亞哈坐上了車,往耶斯列去了。
  • 路加福音 16:22-26
    後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,就喊著說:‘我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火燄裡非常痛苦。’亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。不但這樣,我們與你們之間,有深淵隔開,人想從這邊過到你們那裡是不可能的,從那邊過到我們這邊也是不可能的。’
  • 馬太福音 3:10
    現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。