<< 提摩太後書 2:25 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • 新标点和合本
    用温柔劝戒那抵挡的人;或者神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-简体)
    用温柔劝导反对的人。也许神会给他们悔改的心能明白真理,
  • 当代译本
    要温柔地规劝那些反对我们的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
  • 圣经新译本
    以温柔劝导那些对抗的人,或许神给他们悔改的心,可以认识真理。
  • 中文标准译本
    温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
  • 新標點和合本
    用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    用溫柔勸導反對的人。也許神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 當代譯本
    要溫柔地規勸那些反對我們的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 聖經新譯本
    以溫柔勸導那些對抗的人,或許神給他們悔改的心,可以認識真理。
  • 呂振中譯本
    能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
  • 中文標準譯本
    溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
  • 文理和合譯本
    違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 文理委辦譯本
    逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
  • New International Version
    Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
  • New International Reader's Version
    They must gently teach those who are against them. Maybe God will give a change of heart to those who are against you. That will lead them to know the truth.
  • English Standard Version
    correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
  • New Living Translation
    Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will learn the truth.
  • Christian Standard Bible
    instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
  • New American Standard Bible
    with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
  • New King James Version
    in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,
  • American Standard Version
    in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
  • Holman Christian Standard Bible
    instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
  • King James Version
    In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
  • New English Translation
    correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
  • World English Bible
    in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,

交叉引用

  • 提摩太前書 2:4
    蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 加拉太書 6:1
    兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • 使徒行傳 11:18
    眾聞是語、悉皆默契而歸榮天主、曰:『由是觀之、天主普賜洪恩於異族、使由悔改而獲生命矣。』
  • 彼得前書 3:15
    但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾、何以懷此望德、則侃侃而對、說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
  • 約翰一書 5:16
    爾見兄弟犯罪、情跡較輕尚不致死者、亟宜為之代求、主必賜以生命。若其所犯為致死之罪、則吾亦不強爾為之代求。
  • 使徒行傳 8:22
    故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。
  • 馬可福音 1:3-4
    『曠野有人、揚聲而呼:為主清道、正直其途。』應乎是、有如望者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
  • 耶利米書 31:18-19
  • 以西結書 36:31
  • 馬太福音 11:29
    爾其承我之軛、效我之謙遜克己、則爾必得心曠神怡;
  • 提摩太前書 6:11
    汝乃天主之人、自應避免此等之事、一心惟公義、至誠、信德、愛德、耐德、謙德、是務、
  • 提多書 1:1
    葆樂、天主之僕、而耶穌基督之宗徒也。予之所以為宗徒者、乃為傳布天主選民所信之道、使人識聖教之真諦。
  • 耶利米書 13:15-17
  • 使徒行傳 2:38
    伯鐸祿曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 使徒行傳 5:31
    且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於義塞之人、並以聖神錫諸信者、
  • 馬可福音 1:15
    『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
  • 約翰福音 5:34
    雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
  • 雅各書 1:17
    一切美德嘉惠、莫不來自天上、降自光明之父。惟父恆常不變、永無晦蝕。
  • 使徒行傳 20:21
    勸化猶太及希臘人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 提摩太後書 3:7
    逐物移意、但知下學、不知上達。
  • 以西結書 11:19
  • 使徒行傳 5:21
    昧爽、宗徒入殿、如命施訓。大司祭及其黨徒既集、召會眾並義塞長老、遣吏往獄中提宗徒。
  • 提多書 3:2
    勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
  • 使徒行傳 22:1-23
    『父老兄弟!聽予向爾分辨!』眾聞其操希伯來語、益靜。葆樂繼曰:『予乃猶太人、生於基利嘉之笪爾數、長於是邑、曾列迦瑪理門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書、往大馬士革、欲將彼處奉此道者、縛解耶路撒冷處刑;行近大馬士革、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。予即仆地、聞有聲語予曰:「掃羅掃羅!相迫何甚!」予答曰:「主乎、爾為誰?」主曰:「予即汝所窘辱之納匝勒人耶穌也。」與予同行者、見光而不聞與予言者之音。予曰:「主乎、予當何為?」主曰:「起、入大馬士革、將告汝以所當為。」余自被光芒射照、因而失明、同行者即攜予手、入大馬士革;有亞拿尼亞者、恪守律法、同邑猶太人皆贊譽之、渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟掃羅!復汝視力!」予即仰而見之;渠又曰:「吾祖之天主已賜汝恩簡、使汝得明厥旨獲見聖者、親聞其音;汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」後予返耶路撒冷、於殿中祈禱時、神遊象外、見主語予曰:「速離耶路撒冷、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人司諦文遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。千總命挈葆樂入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
  • 耶利米書 26:12-15
  • 耶利米書 31:33
  • 以西結書 36:26
  • 撒迦利亞書 12:10
  • 馬太福音 21:32
    蓋如望以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。