<< 哥林多後書 5:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人既知畏之、不敢不勉人以善。吾人之肺腑、悉在天主洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
  • 新标点和合本
    我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
  • 和合本2010(上帝版)
    既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是上帝是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
  • 和合本2010(神版)
    既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是神是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
  • 当代译本
    我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
  • 圣经新译本
    我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在神面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。
  • 中文标准译本
    既然如此,我们因为知道敬畏主,就劝导人。我们在神面前是显明的,但我希望在你们的良心里,也是显明的。
  • 新標點和合本
    我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,盼望在你們的良心裏也是顯明的。
  • 和合本2010(上帝版)
    既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是上帝是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
  • 和合本2010(神版)
    既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是神是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
  • 當代譯本
    我們知道主當受敬畏,所以勸人歸信祂。我們的內心如何,上帝知道,我盼望你們的良心也知道。
  • 聖經新譯本
    我們既然知道主是可畏的,就勸勉眾人。我們在神面前是顯明的,我盼望在你們的良心裡也是顯明的。
  • 呂振中譯本
    所以我們既曉得主是可畏懼的,便勸人相信。我們在上帝面前顯然無隱;我盼望在你們的良知裏也顯然無隱。
  • 中文標準譯本
    既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
  • 文理和合譯本
    我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 文理委辦譯本
    我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
  • New International Version
    Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
  • New International Reader's Version
    We know what it means to have respect for the Lord. So we try to help other people to understand it. What we are is plain to God. I hope it is also plain to your way of thinking.
  • English Standard Version
    Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
  • New Living Translation
    Because we understand our fearful responsibility to the Lord, we work hard to persuade others. God knows we are sincere, and I hope you know this, too.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, since we know the fear of the Lord, we try to persuade people. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your consciences.
  • New American Standard Bible
    Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade people, but we are well known to God; and I hope that we are also well known in your consciences.
  • New King James Version
    Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.
  • American Standard Version
    Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, because we know the fear of the Lord, we seek to persuade people. We are completely open before God, and I hope we are completely open to your consciences as well.
  • King James Version
    Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
  • New English Translation
    Therefore, because we know the fear of the Lord, we try to persuade people, but we are well known to God, and I hope we are well known to your consciences too.
  • World English Bible
    Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God, and I hope that we are revealed also in your consciences.

交叉引用

  • 猶大書 1:23
    猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼、避之若浼;即其身體所玷污之衣裳、亦宜深惡而痛絕之也。
  • 希伯來書 10:31
    遭受永生天主之譴怒、可怖也已!
  • 提摩太後書 2:24-26
    為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、改過遷善、自拔於妖魔之羅網、而脫其拘係。
  • 使徒行傳 18:13
    『此人勸人不依古法以事天主。』
  • 啟示錄 20:15
    凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
  • 約伯記 31:23
  • 哥林多後書 1:12-14
    蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。吾儕茲欲為爾等言者、亦不外爾等所習誦而體會者;爾等於吾儕已略有所體會、然猶望能洞澈無疑、而知於吾主耶穌之日、吾儕將為爾等之榮、亦如爾等將為吾儕之榮也。
  • 路加福音 16:31
    亞伯漢曰:「不聽摩西與先知、縱死者復活亦不可勸化矣。」
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3-12
    蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。吾儕既承天主不棄、托以福音、故惟知率直講道、不欲取悅於人、但欲取悅於洞察人心之天主而已。吾儕未嘗用阿諛之詞、是爾等所知也。亦未嘗圖私利、是天主所知也。我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、惟知自謙自抑、赤忱與爾相處、一如慈母之煦嫗其子女;不惟授爾以天主福音、即為爾犧牲性命、亦所甘心;蓋情之所鍾、有不能自已者焉。兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦、躬自操作、夙夜不遑、以免加爾之累。至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
  • 使徒行傳 26:26
    以王乃識者、故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成、非在窮鄉僻壤。
  • 哥林多前書 4:4-5
    蓋我雖內省不疚、亦不能因是而知免;知我罪我、惟有主耳。故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 使徒行傳 20:18-27
    既至、葆樂謂之曰:我自初來亞細亞之日、平素如何與爾相處、爾所知也;恆自小心翼翼、含淚事主;又以猶太人之陰謀圖害、試煉備嘗;凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、勸化猶太及希臘人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。今我因聖神之促使、將赴耶路撒冷、遭遇如何、未可逆睹、第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在耶路撒冷當受縲絏、患難重重;然吾於生命置之度外、無所顧惜。但望能完成吾之行程、及所受於主耶穌之使命、以證天主恩寵之福音而已。我向在爾中宣揚天國、今而後吾知爾等不得重睹吾顏矣。今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。
  • 使徒行傳 18:4
    每屆禮日、葆樂講道會堂、迪化猶太人與希臘人。
  • 哥林多後書 6:1
    然吾儕以參贊化育之身、亦有所懇求、深望爾等莫辜負天主之恩寵。
  • 約伯記 6:4
  • 馬太福音 25:46
    遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 那鴻書 1:6
  • 路加福音 12:5
    予今告爾、孰當畏者、既殺其身、而又能投之於地獄者、斯足畏焉。予勸爾畏之。
  • 哥林多後書 5:20
    是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
  • 歌羅西書 1:28-29
    吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • 使徒行傳 13:43
    既散、猶太人及虔誠之歸化者、多有從葆樂、巴拿巴者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
  • 哥林多後書 4:1-2
    吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
  • 馬可福音 9:43-50
    倘爾手陷爾於罪、斷之可也;與其具雙手而墮入獄中不息之火、孰若帶殘疾而入永生之為愈乎。倘爾足陷爾於罪、刖之可也;與其具雙足而被投于獄中不滅之火、孰若跛躄而入永生之為愈乎。倘爾目陷爾於罪、抉之可也;寧具隻眼而進天主之國、莫使具雙目而被拋于火獄;在彼則其虫不死、而其火不滅。夫人必須以火醃之、正如祭牲之必醃以鹽也。鹽善也、鹽而失鹹、更將何以調之。爾等尚其懷鹽於心、而彼此以和平相處。』
  • 使徒行傳 19:26
    乃彼葆樂、不第於依法所、且幾遍亞細亞、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。
  • 詩篇 88:15-16
    不見主垂顧。吾命一何薄。自幼飽辛楚。每思主之威。恐怖塞臟腑。
  • 詩篇 90:11
    一念主之威。不寒自懍慄。
  • 約伯記 18:11
  • 詩篇 73:19
    灼灼何足恃。彈指歸寂寞。
  • 加拉太書 1:10
    吾豈欲迎合世俗乎?抑求悅於天主乎?吾又焉能閹然而媚世乎?閹然媚世、則不得為基督之僕矣。
  • 創世記 35:5
  • 馬太福音 10:28
    彼僅能殺身而不能滅靈者、不足懼也。惟能兼滅身靈於冥獄中者、斯可畏已。
  • 以賽亞書 33:14
  • 哥林多後書 2:17
    因是、吾人不敢貶損天主聖道、以圖私利、若滔滔者之所為;惟知契合基督、對越天主、一秉至誠、以宣純粹之道而已矣。
  • 馬可福音 8:35-38
    欲救其生者、將喪其生;為予及福音而舍其生者、終必獲生。人雖富有天下、苟失其生、亦有何益?且更將以何物易其生乎?處此淫邪之世、而以吾及吾道為恥者、人子佩聖父榮光、偕聖天神降臨之日、亦必以其人為可恥也。』
  • 使徒行傳 28:23
    彼等既與葆樂約期、即有多人來其寓所、葆樂自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵摩西之律與先知書、以詳說之。
  • 詩篇 76:7
    一怒定乾坤。車馬歸寂寞。