Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “I’ll do everything you say,” Ruth answered.
  • 新标点和合本 - 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得说:“凡你所吩咐我的,我必遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得说:“凡你所吩咐我的,我必遵行。”
  • 当代译本 - 路得说:“好,我一定照你的吩咐去做。”
  • 圣经新译本 - 路得对她说:“你吩咐的,我就去作。”
  • 中文标准译本 - 路得对娜娥米说:“你对我所说的一切,我都会做。”
  • 现代标点和合本 - 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
  • New International Version - “I will do whatever you say,” Ruth answered.
  • English Standard Version - And she replied, “All that you say I will do.”
  • New Living Translation - “I will do everything you say,” Ruth replied.
  • The Message - Ruth said, “If you say so, I’ll do it, just as you’ve told me.”
  • Christian Standard Bible - So Ruth said to her, “I will do everything you say.”
  • New American Standard Bible - And she said to her, “All that you say I will do.”
  • New King James Version - And she said to her, “All that you say to me I will do.”
  • Amplified Bible - Ruth answered her, “I will do everything that you say.”
  • American Standard Version - And she said unto her, All that thou sayest I will do.
  • King James Version - And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
  • New English Translation - Ruth replied to Naomi, “I will do everything you have told me to do.”
  • World English Bible - She said to her, “All that you say, I will do.”
  • 新標點和合本 - 路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得說:「凡你所吩咐我的,我必遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得說:「凡你所吩咐我的,我必遵行。」
  • 當代譯本 - 路得說:「好,我一定照你的吩咐去做。」
  • 聖經新譯本 - 路得對她說:“你吩咐的,我就去作。”
  • 呂振中譯本 - 路得 對她說:『凡你所說的我都要行。』
  • 中文標準譯本 - 路得對娜娥米說:「你對我所說的一切,我都會做。」
  • 現代標點和合本 - 路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 曰、凡爾所言、我必遵行、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願遵爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 對曰、凡爾所命、我必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - —Haré todo lo que me has dicho —respondió Rut.
  • 현대인의 성경 - 그러자 룻은 “어머니께서 말씀하신 대로 다 하겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я сделаю все, как ты говоришь, – ответила Руфь.
  • Восточный перевод - – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Рут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth lui répondit : Je ferai tout ce que tu me dis.
  • リビングバイブル - 「わかりました。おっしゃるとおりにします。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Rute: “Farei tudo o que você está me dizendo”.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, erwiderte Ruth, »ich will deinen Rat befolgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ thưa: “Con xin vâng lời mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธตอบว่า “ลูกจะทำทุกอย่างตามที่แม่บอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​ว่า “ลูก​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​แม่​บอก”
交叉引用
  • Colossians 3:20 - Children, obey your parents in everything. That pleases the Lord.
  • Ephesians 6:1 - Children, obey your parents as believers in the Lord. Obey them because it’s the right thing to do.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “I’ll do everything you say,” Ruth answered.
  • 新标点和合本 - 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得说:“凡你所吩咐我的,我必遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得说:“凡你所吩咐我的,我必遵行。”
  • 当代译本 - 路得说:“好,我一定照你的吩咐去做。”
  • 圣经新译本 - 路得对她说:“你吩咐的,我就去作。”
  • 中文标准译本 - 路得对娜娥米说:“你对我所说的一切,我都会做。”
  • 现代标点和合本 - 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
  • New International Version - “I will do whatever you say,” Ruth answered.
  • English Standard Version - And she replied, “All that you say I will do.”
  • New Living Translation - “I will do everything you say,” Ruth replied.
  • The Message - Ruth said, “If you say so, I’ll do it, just as you’ve told me.”
  • Christian Standard Bible - So Ruth said to her, “I will do everything you say.”
  • New American Standard Bible - And she said to her, “All that you say I will do.”
  • New King James Version - And she said to her, “All that you say to me I will do.”
  • Amplified Bible - Ruth answered her, “I will do everything that you say.”
  • American Standard Version - And she said unto her, All that thou sayest I will do.
  • King James Version - And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
  • New English Translation - Ruth replied to Naomi, “I will do everything you have told me to do.”
  • World English Bible - She said to her, “All that you say, I will do.”
  • 新標點和合本 - 路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得說:「凡你所吩咐我的,我必遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得說:「凡你所吩咐我的,我必遵行。」
  • 當代譯本 - 路得說:「好,我一定照你的吩咐去做。」
  • 聖經新譯本 - 路得對她說:“你吩咐的,我就去作。”
  • 呂振中譯本 - 路得 對她說:『凡你所說的我都要行。』
  • 中文標準譯本 - 路得對娜娥米說:「你對我所說的一切,我都會做。」
  • 現代標點和合本 - 路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 曰、凡爾所言、我必遵行、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願遵爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 對曰、凡爾所命、我必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - —Haré todo lo que me has dicho —respondió Rut.
  • 현대인의 성경 - 그러자 룻은 “어머니께서 말씀하신 대로 다 하겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я сделаю все, как ты говоришь, – ответила Руфь.
  • Восточный перевод - – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Рут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth lui répondit : Je ferai tout ce que tu me dis.
  • リビングバイブル - 「わかりました。おっしゃるとおりにします。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Rute: “Farei tudo o que você está me dizendo”.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, erwiderte Ruth, »ich will deinen Rat befolgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ thưa: “Con xin vâng lời mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธตอบว่า “ลูกจะทำทุกอย่างตามที่แม่บอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​ว่า “ลูก​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​แม่​บอก”
  • Colossians 3:20 - Children, obey your parents in everything. That pleases the Lord.
  • Ephesians 6:1 - Children, obey your parents as believers in the Lord. Obey them because it’s the right thing to do.
圣经
资源
计划
奉献