Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So she went down to the threshing floor. She did everything her mother-in-law had told her to do.
  • 新标点和合本 - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
  • 当代译本 - 于是,路得就到麦场去,照她婆婆吩咐的去做。
  • 圣经新译本 - 于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。
  • 中文标准译本 - 于是路得下到打谷场,照着她婆婆所吩咐她的一切做了。
  • 现代标点和合本 - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • 和合本(拼音版) - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • New International Version - So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
  • English Standard Version - So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her.
  • New Living Translation - So she went down to the threshing floor that night and followed the instructions of her mother-in-law.
  • The Message - She went down to the threshing floor and put her mother-in-law’s plan into action.
  • Christian Standard Bible - She went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had charged her to do.
  • New American Standard Bible - So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
  • New King James Version - So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her.
  • Amplified Bible - So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
  • American Standard Version - And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
  • King James Version - And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
  • New English Translation - So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
  • World English Bible - She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
  • 新標點和合本 - 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就下到禾場,照她婆婆吩咐她的一切去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得就下到禾場,照她婆婆吩咐她的一切去做。
  • 當代譯本 - 於是,路得就到麥場去,照她婆婆吩咐的去做。
  • 聖經新譯本 - 於是,她下到禾場去,照著婆婆吩咐的一切去作。
  • 呂振中譯本 - 路得 就下到禾場上,照她婆婆所吩咐她的去行。
  • 中文標準譯本 - 於是路得下到打穀場,照著她婆婆所吩咐她的一切做了。
  • 現代標點和合本 - 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • 文理和合譯本 - 遂往禾場、凡姑所命、悉遵行之、
  • 文理委辦譯本 - 遂往麥場、遵姑所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下麥場、遵姑所命者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y bajó a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 룻은 그 날 밤에 타작 마당으로 내려가서 시어머니가 지시한 대로 하였는데
  • Новый Русский Перевод - Она пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать ее свекровь.
  • Восточный перевод - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle descendit dans l’aire et suivit toutes les instructions de sa belle-mère.
  • リビングバイブル - ルツはしゅうとめに教えられたとおり、その夜、打ち場に出かけて行きました。ボアズは食事をすますとすっかり心地よくなって、積み重ねてある麦のそばにごろりと横になり眠ってしまいました。そこで、ルツはそっと忍び寄り、ボアズの足もとの覆いをまくって横になりました。
  • Nova Versão Internacional - Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
  • Hoffnung für alle - Sie ging zum Dreschplatz und verhielt sich genau so, wie ihre Schwiegermutter es vorgeschlagen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nàng đi xuống sân đạp lúa, làm đúng theo mọi điều mẹ chồng dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงไปยังลานนวดข้าว และทำตามที่แม่สามีแนะนำทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นาง​จึง​ลง​ไป​ที่​ลาน​นวด​ข้าว และ​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​แม่​สามี​สั่ง​ทุก​ประการ
交叉引用
  • Exodus 20:12 - “Honor your father and mother. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
  • John 15:14 - You are my friends if you do what I command.
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
  • Proverbs 1:8 - My son, listen to your father’s advice. Don’t turn away from your mother’s teaching.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So she went down to the threshing floor. She did everything her mother-in-law had told her to do.
  • 新标点和合本 - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。
  • 当代译本 - 于是,路得就到麦场去,照她婆婆吩咐的去做。
  • 圣经新译本 - 于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。
  • 中文标准译本 - 于是路得下到打谷场,照着她婆婆所吩咐她的一切做了。
  • 现代标点和合本 - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • 和合本(拼音版) - 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • New International Version - So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
  • English Standard Version - So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her.
  • New Living Translation - So she went down to the threshing floor that night and followed the instructions of her mother-in-law.
  • The Message - She went down to the threshing floor and put her mother-in-law’s plan into action.
  • Christian Standard Bible - She went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had charged her to do.
  • New American Standard Bible - So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
  • New King James Version - So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her.
  • Amplified Bible - So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
  • American Standard Version - And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
  • King James Version - And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
  • New English Translation - So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
  • World English Bible - She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
  • 新標點和合本 - 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就下到禾場,照她婆婆吩咐她的一切去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得就下到禾場,照她婆婆吩咐她的一切去做。
  • 當代譯本 - 於是,路得就到麥場去,照她婆婆吩咐的去做。
  • 聖經新譯本 - 於是,她下到禾場去,照著婆婆吩咐的一切去作。
  • 呂振中譯本 - 路得 就下到禾場上,照她婆婆所吩咐她的去行。
  • 中文標準譯本 - 於是路得下到打穀場,照著她婆婆所吩咐她的一切做了。
  • 現代標點和合本 - 路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
  • 文理和合譯本 - 遂往禾場、凡姑所命、悉遵行之、
  • 文理委辦譯本 - 遂往麥場、遵姑所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下麥場、遵姑所命者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y bajó a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 룻은 그 날 밤에 타작 마당으로 내려가서 시어머니가 지시한 대로 하였는데
  • Новый Русский Перевод - Она пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать ее свекровь.
  • Восточный перевод - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла на ток и сделала всё, что сказала ей сделать её свекровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle descendit dans l’aire et suivit toutes les instructions de sa belle-mère.
  • リビングバイブル - ルツはしゅうとめに教えられたとおり、その夜、打ち場に出かけて行きました。ボアズは食事をすますとすっかり心地よくなって、積み重ねてある麦のそばにごろりと横になり眠ってしまいました。そこで、ルツはそっと忍び寄り、ボアズの足もとの覆いをまくって横になりました。
  • Nova Versão Internacional - Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
  • Hoffnung für alle - Sie ging zum Dreschplatz und verhielt sich genau so, wie ihre Schwiegermutter es vorgeschlagen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nàng đi xuống sân đạp lúa, làm đúng theo mọi điều mẹ chồng dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงไปยังลานนวดข้าว และทำตามที่แม่สามีแนะนำทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นาง​จึง​ลง​ไป​ที่​ลาน​นวด​ข้าว และ​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​แม่​สามี​สั่ง​ทุก​ประการ
  • Exodus 20:12 - “Honor your father and mother. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
  • John 15:14 - You are my friends if you do what I command.
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
  • Proverbs 1:8 - My son, listen to your father’s advice. Don’t turn away from your mother’s teaching.
圣经
资源
计划
奉献