Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 對兩個兒媳婦說:『去吧,你們各回娘家去!願永恆主恩待你們,像你們待已死者和我一樣。
  • 新标点和合本 - 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧。愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 当代译本 - 拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。
  • 圣经新译本 - 拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
  • 中文标准译本 - 娜娥米对她的两个儿媳说:“你们走吧,各自回娘家去吧!愿耶和华以慈爱对待你们,像你们先前对待已故的人和一直对待我那样。
  • 现代标点和合本 - 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。
  • New International Version - Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
  • New International Reader's Version - Naomi said to her two daughters-in-law, “Both of you go back. Each of you go to your own mother’s home. You were kind to your husbands, who have died. You have also been kind to me. So may the Lord be just as kind to you.
  • English Standard Version - But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • New Living Translation - But on the way, Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back to your mothers’ homes. And may the Lord reward you for your kindness to your husbands and to me.
  • The Message - After a short while on the road, Naomi told her two daughters-in-law, “Go back. Go home and live with your mothers. And may God treat you as graciously as you treated your deceased husbands and me. May God give each of you a new home and a new husband!” She kissed them and they cried openly.
  • Christian Standard Bible - Naomi said to them, “Each of you go back to your mother’s home. May the Lord show kindness to you as you have shown to the dead and to me.
  • New American Standard Bible - But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to your mother’s house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
  • New King James Version - And Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each to her mother’s house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • Amplified Bible - But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you return to your mother’s house. May the Lord show kindness to you as you have shown kindness to the dead and to me.
  • American Standard Version - And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • King James Version - And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • New English Translation - Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the Lord show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!
  • World English Bible - Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • 新標點和合本 - 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 當代譯本 - 拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米對她的兩個兒媳說:「你們走吧,各自回娘家去吧!願耶和華以慈愛對待你們,像你們先前對待已故的人和一直對待我那樣。
  • 現代標點和合本 - 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣。
  • 文理和合譯本 - 拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報 以報原文作如 爾曹厚待已逝者與我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Noemí les dijo a sus dos nueras: —¡Miren, vuelva cada una a la casa de su madre! Que el Señor las trate a ustedes con el mismo amor y lealtad que ustedes han mostrado con los que murieron y conmigo.
  • 현대인의 성경 - 나오미가 두 며느리에게 말하였다. “너희는 모두 친정으로 돌아가거라. 너희는 죽은 너희 남편과 나를 정성껏 섬겼다. 그러므로 여호와께서 너희가 행한 대로 갚아 주시기 원하며
  • Новый Русский Перевод - Ноеминь сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.
  • Восточный перевод - Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Noémi dit à ses deux belles-filles : Allez et rentrez chacune dans la famille de votre mère  ! Que l’Eternel soit bon pour vous, comme vous l’avez été pour ceux qui sont morts et pour moi-même.
  • リビングバイブル - しかし、帰郷の途についてまもなく、ナオミは考えを変えてルツとオルパに言い聞かせました。「あなたたちは、私について来るより実家へお帰りなさい。息子たちや私によくしてくれてほんとうにありがとう。
  • Nova Versão Internacional - disse-lhes Noemi: “Vão! Retornem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
  • Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Noomi zu ihnen: »Geht doch wieder zurück in euer Elternhaus, kehrt um! Möge der Herr euch so viel Liebe erweisen, wie ihr sie den Verstorbenen und mir entgegengebracht habt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, Na-ô-mi nói với hai con dâu: “Các con nên quay về nhà mẹ mình thay vì đi với mẹ. Xin Chúa Hằng Hữu đối xử tốt với hai con như hai con đã hết lòng với chồng và với mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนาโอมีกล่าวกับลูกสะใภ้ทั้งสองว่า “ลูกทั้งสองกลับบ้านไปหาแม่ของลูกเถิดนะ ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตาแก่เจ้าที่ได้จงรักภักดีต่อแม่และสามีผู้ล่วงลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมี​พูด​กับ​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง​ว่า “ไป​เถิด เจ้า​ทั้ง​สอง​จง​กลับ​ไป​บ้าน​แม่​ของ​เจ้า​เอง ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เจ้า ดัง​ที่​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ผู้​ที่​ตาย​ไป​แล้ว​และ​ต่อ​ตัว​เรา​ด้วย
交叉引用
  • 腓立比人書 4:18 - 但我樣樣都收到了,而且有富餘;我已得補足,因為我從 以巴弗提 接受了你們那裏所送來的馨香之氣味、可接納的祭物、上帝所喜歡的。
  • 腓立比人書 4:19 - 我的上帝必照他在榮耀中、在基督耶穌裏的豐富、使你們一切所需用的得了補足。
  • 路加福音 14:25 - 有許多羣眾和耶穌同行;耶穌轉過身來對他們說:
  • 路加福音 14:26 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架來跟着我的,不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 你們中間誰想要建造守望樓,不先坐下,計算費用,有沒有作到完竣 的把握 呢?
  • 路加福音 14:29 - 恐怕他立好了根基,竟不能造成,看的人就會譏誚起來,
  • 路加福音 14:30 - 說:「這個人開始建造,卻不能造成!」
  • 路加福音 14:31 - 或是哪一個王要去同別的王交戰,豈不先坐下計議,能不能用一萬人去敵那領二萬來攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,就該趁他還離得遠的時候,差遣公使去求和平的條款。
  • 路加福音 14:33 - 所以這樣:你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
  • 歌羅西人書 3:24 - 因為知道你們必由主得着基業為報償:你們服事的乃是主基督。
  • 以弗所人書 6:2 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給 阿尼色弗 一家的人!因為他屢次使我蘇爽,又不以我的鎖鍊為恥。
  • 提摩太後書 1:17 - 反倒在 羅馬 時、急切地尋找我,而且找到了。
  • 提摩太後書 1:18 - (願主賜他在那日子從主那裏找到憐憫!)在 以弗所 他怎樣多方作服事的工,你則比我更明白了。
  • 約書亞記 24:15 - 倘若你們以事奉永恆主為不好,那麼你們今日就可以選擇你們所要事奉的:到底是你們列祖在 大 河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我的家呢、我們是必定事奉永恆主的。』
  • 約書亞記 24:16 - 人民回答說:『我們絕對不離棄永恆主、去事奉別的神;
  • 約書亞記 24:17 - 因為是永恆主我們的上帝、他把我們和我們列祖從 埃及 地為奴之家領上來的,是他在我們眼前行了那些大神迹的,是他在我們所行的一切路上、又在我們所經過的別族之民中保護了我們的;
  • 約書亞記 24:18 - 永恆主又把別族之民、住這地的 亞摩利 人、都從我們面前趕出;所以我們、也必定事奉永恆主,因為他才是我們的上帝。』
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞 對人民說:『你們不能事奉永恆主;因為他是聖別的上帝;他是忌邪的上帝;他必不赦免你們的過犯罪惡。
  • 約書亞記 24:20 - 倘若你們離棄了永恆主,去事奉外族人的神,那麼永恆主在使你們得福之後,就一定轉而降禍與你們、把你們都滅盡。』
  • 約書亞記 24:21 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞 對人民說:『你們為自己選擇了永恆主、要事奉他:你們對自己作證吧。』他們說:『我們願意作證。』
  • 約書亞記 24:23 - 約書亞 說:那麼『現在你們要除掉你們中間外族人的神,傾心歸向永恆主 以色列 的上帝。』
  • 約書亞記 24:24 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
  • 約書亞記 24:25 - 那一天、 約書亞 就和人民立約,在 示劍 為他 們 立定了律例典章。
  • 約書亞記 24:26 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
  • 約書亞記 24:27 - 約書亞 對眾民說:『看哪,這塊石頭可以對我們作證,因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證,免得你們否認你們的上帝。』
  • 約書亞記 24:28 - 於是 約書亞 打發了人民各歸自己的地業去。
  • 歌羅西人書 3:18 - 做妻子的,你們要順服丈夫,照在主裏所合宜 作 的。
  • 以弗所人書 5:22 - 做妻子的要 順服 自己的丈夫,如同 順服 主;
  • 路得記 2:20 - 拿俄米 對她的兒媳婦說:『願那人蒙永恆主賜福,就是那位未曾放棄以堅愛待活人死人的永恆主。』 拿俄米 又說:『那人是我們的近親,他是我們的一個贖業至親。』
  • 路得記 1:5 - 瑪倫 和 基連 二人也都死了,剩下那婦人、沒有兒子,也沒有丈夫。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 對兩個兒媳婦說:『去吧,你們各回娘家去!願永恆主恩待你們,像你們待已死者和我一樣。
  • 新标点和合本 - 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧。愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 当代译本 - 拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。
  • 圣经新译本 - 拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
  • 中文标准译本 - 娜娥米对她的两个儿媳说:“你们走吧,各自回娘家去吧!愿耶和华以慈爱对待你们,像你们先前对待已故的人和一直对待我那样。
  • 现代标点和合本 - 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。
  • New International Version - Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
  • New International Reader's Version - Naomi said to her two daughters-in-law, “Both of you go back. Each of you go to your own mother’s home. You were kind to your husbands, who have died. You have also been kind to me. So may the Lord be just as kind to you.
  • English Standard Version - But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • New Living Translation - But on the way, Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back to your mothers’ homes. And may the Lord reward you for your kindness to your husbands and to me.
  • The Message - After a short while on the road, Naomi told her two daughters-in-law, “Go back. Go home and live with your mothers. And may God treat you as graciously as you treated your deceased husbands and me. May God give each of you a new home and a new husband!” She kissed them and they cried openly.
  • Christian Standard Bible - Naomi said to them, “Each of you go back to your mother’s home. May the Lord show kindness to you as you have shown to the dead and to me.
  • New American Standard Bible - But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to your mother’s house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
  • New King James Version - And Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each to her mother’s house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • Amplified Bible - But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you return to your mother’s house. May the Lord show kindness to you as you have shown kindness to the dead and to me.
  • American Standard Version - And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • King James Version - And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • New English Translation - Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the Lord show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!
  • World English Bible - Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • 新標點和合本 - 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 當代譯本 - 拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米對她的兩個兒媳說:「你們走吧,各自回娘家去吧!願耶和華以慈愛對待你們,像你們先前對待已故的人和一直對待我那樣。
  • 現代標點和合本 - 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣。
  • 文理和合譯本 - 拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報 以報原文作如 爾曹厚待已逝者與我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Noemí les dijo a sus dos nueras: —¡Miren, vuelva cada una a la casa de su madre! Que el Señor las trate a ustedes con el mismo amor y lealtad que ustedes han mostrado con los que murieron y conmigo.
  • 현대인의 성경 - 나오미가 두 며느리에게 말하였다. “너희는 모두 친정으로 돌아가거라. 너희는 죽은 너희 남편과 나를 정성껏 섬겼다. 그러므로 여호와께서 너희가 행한 대로 갚아 주시기 원하며
  • Новый Русский Перевод - Ноеминь сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.
  • Восточный перевод - Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Noémi dit à ses deux belles-filles : Allez et rentrez chacune dans la famille de votre mère  ! Que l’Eternel soit bon pour vous, comme vous l’avez été pour ceux qui sont morts et pour moi-même.
  • リビングバイブル - しかし、帰郷の途についてまもなく、ナオミは考えを変えてルツとオルパに言い聞かせました。「あなたたちは、私について来るより実家へお帰りなさい。息子たちや私によくしてくれてほんとうにありがとう。
  • Nova Versão Internacional - disse-lhes Noemi: “Vão! Retornem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
  • Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Noomi zu ihnen: »Geht doch wieder zurück in euer Elternhaus, kehrt um! Möge der Herr euch so viel Liebe erweisen, wie ihr sie den Verstorbenen und mir entgegengebracht habt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, Na-ô-mi nói với hai con dâu: “Các con nên quay về nhà mẹ mình thay vì đi với mẹ. Xin Chúa Hằng Hữu đối xử tốt với hai con như hai con đã hết lòng với chồng và với mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนาโอมีกล่าวกับลูกสะใภ้ทั้งสองว่า “ลูกทั้งสองกลับบ้านไปหาแม่ของลูกเถิดนะ ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตาแก่เจ้าที่ได้จงรักภักดีต่อแม่และสามีผู้ล่วงลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมี​พูด​กับ​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง​ว่า “ไป​เถิด เจ้า​ทั้ง​สอง​จง​กลับ​ไป​บ้าน​แม่​ของ​เจ้า​เอง ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เจ้า ดัง​ที่​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ผู้​ที่​ตาย​ไป​แล้ว​และ​ต่อ​ตัว​เรา​ด้วย
  • 腓立比人書 4:18 - 但我樣樣都收到了,而且有富餘;我已得補足,因為我從 以巴弗提 接受了你們那裏所送來的馨香之氣味、可接納的祭物、上帝所喜歡的。
  • 腓立比人書 4:19 - 我的上帝必照他在榮耀中、在基督耶穌裏的豐富、使你們一切所需用的得了補足。
  • 路加福音 14:25 - 有許多羣眾和耶穌同行;耶穌轉過身來對他們說:
  • 路加福音 14:26 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架來跟着我的,不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 你們中間誰想要建造守望樓,不先坐下,計算費用,有沒有作到完竣 的把握 呢?
  • 路加福音 14:29 - 恐怕他立好了根基,竟不能造成,看的人就會譏誚起來,
  • 路加福音 14:30 - 說:「這個人開始建造,卻不能造成!」
  • 路加福音 14:31 - 或是哪一個王要去同別的王交戰,豈不先坐下計議,能不能用一萬人去敵那領二萬來攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,就該趁他還離得遠的時候,差遣公使去求和平的條款。
  • 路加福音 14:33 - 所以這樣:你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
  • 歌羅西人書 3:24 - 因為知道你們必由主得着基業為報償:你們服事的乃是主基督。
  • 以弗所人書 6:2 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給 阿尼色弗 一家的人!因為他屢次使我蘇爽,又不以我的鎖鍊為恥。
  • 提摩太後書 1:17 - 反倒在 羅馬 時、急切地尋找我,而且找到了。
  • 提摩太後書 1:18 - (願主賜他在那日子從主那裏找到憐憫!)在 以弗所 他怎樣多方作服事的工,你則比我更明白了。
  • 約書亞記 24:15 - 倘若你們以事奉永恆主為不好,那麼你們今日就可以選擇你們所要事奉的:到底是你們列祖在 大 河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我的家呢、我們是必定事奉永恆主的。』
  • 約書亞記 24:16 - 人民回答說:『我們絕對不離棄永恆主、去事奉別的神;
  • 約書亞記 24:17 - 因為是永恆主我們的上帝、他把我們和我們列祖從 埃及 地為奴之家領上來的,是他在我們眼前行了那些大神迹的,是他在我們所行的一切路上、又在我們所經過的別族之民中保護了我們的;
  • 約書亞記 24:18 - 永恆主又把別族之民、住這地的 亞摩利 人、都從我們面前趕出;所以我們、也必定事奉永恆主,因為他才是我們的上帝。』
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞 對人民說:『你們不能事奉永恆主;因為他是聖別的上帝;他是忌邪的上帝;他必不赦免你們的過犯罪惡。
  • 約書亞記 24:20 - 倘若你們離棄了永恆主,去事奉外族人的神,那麼永恆主在使你們得福之後,就一定轉而降禍與你們、把你們都滅盡。』
  • 約書亞記 24:21 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞 對人民說:『你們為自己選擇了永恆主、要事奉他:你們對自己作證吧。』他們說:『我們願意作證。』
  • 約書亞記 24:23 - 約書亞 說:那麼『現在你們要除掉你們中間外族人的神,傾心歸向永恆主 以色列 的上帝。』
  • 約書亞記 24:24 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
  • 約書亞記 24:25 - 那一天、 約書亞 就和人民立約,在 示劍 為他 們 立定了律例典章。
  • 約書亞記 24:26 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
  • 約書亞記 24:27 - 約書亞 對眾民說:『看哪,這塊石頭可以對我們作證,因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證,免得你們否認你們的上帝。』
  • 約書亞記 24:28 - 於是 約書亞 打發了人民各歸自己的地業去。
  • 歌羅西人書 3:18 - 做妻子的,你們要順服丈夫,照在主裏所合宜 作 的。
  • 以弗所人書 5:22 - 做妻子的要 順服 自己的丈夫,如同 順服 主;
  • 路得記 2:20 - 拿俄米 對她的兒媳婦說:『願那人蒙永恆主賜福,就是那位未曾放棄以堅愛待活人死人的永恆主。』 拿俄米 又說:『那人是我們的近親,他是我們的一個贖業至親。』
  • 路得記 1:5 - 瑪倫 和 基連 二人也都死了,剩下那婦人、沒有兒子,也沒有丈夫。
圣经
资源
计划
奉献