逐节对照
- 當代譯本 - 拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。
- 新标点和合本 - 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧。愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
- 当代译本 - 拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。
- 圣经新译本 - 拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
- 中文标准译本 - 娜娥米对她的两个儿媳说:“你们走吧,各自回娘家去吧!愿耶和华以慈爱对待你们,像你们先前对待已故的人和一直对待我那样。
- 现代标点和合本 - 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。
- 和合本(拼音版) - 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。
- New International Version - Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
- New International Reader's Version - Naomi said to her two daughters-in-law, “Both of you go back. Each of you go to your own mother’s home. You were kind to your husbands, who have died. You have also been kind to me. So may the Lord be just as kind to you.
- English Standard Version - But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
- New Living Translation - But on the way, Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back to your mothers’ homes. And may the Lord reward you for your kindness to your husbands and to me.
- The Message - After a short while on the road, Naomi told her two daughters-in-law, “Go back. Go home and live with your mothers. And may God treat you as graciously as you treated your deceased husbands and me. May God give each of you a new home and a new husband!” She kissed them and they cried openly.
- Christian Standard Bible - Naomi said to them, “Each of you go back to your mother’s home. May the Lord show kindness to you as you have shown to the dead and to me.
- New American Standard Bible - But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to your mother’s house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
- New King James Version - And Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each to her mother’s house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
- Amplified Bible - But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you return to your mother’s house. May the Lord show kindness to you as you have shown kindness to the dead and to me.
- American Standard Version - And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
- King James Version - And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
- New English Translation - Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the Lord show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!
- World English Bible - Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
- 新標點和合本 - 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
- 聖經新譯本 - 拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。
- 呂振中譯本 - 拿俄米 對兩個兒媳婦說:『去吧,你們各回娘家去!願永恆主恩待你們,像你們待已死者和我一樣。
- 中文標準譯本 - 娜娥米對她的兩個兒媳說:「你們走吧,各自回娘家去吧!願耶和華以慈愛對待你們,像你們先前對待已故的人和一直對待我那樣。
- 現代標點和合本 - 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣。
- 文理和合譯本 - 拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、
- 文理委辦譯本 - 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報 以報原文作如 爾曹厚待已逝者與我、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Noemí les dijo a sus dos nueras: —¡Miren, vuelva cada una a la casa de su madre! Que el Señor las trate a ustedes con el mismo amor y lealtad que ustedes han mostrado con los que murieron y conmigo.
- 현대인의 성경 - 나오미가 두 며느리에게 말하였다. “너희는 모두 친정으로 돌아가거라. 너희는 죽은 너희 남편과 나를 정성껏 섬겼다. 그러므로 여호와께서 너희가 행한 대로 갚아 주시기 원하며
- Новый Русский Перевод - Ноеминь сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.
- Восточный перевод - Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по пути Наоми сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Вечный будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим мужьям и ко мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Noémi dit à ses deux belles-filles : Allez et rentrez chacune dans la famille de votre mère ! Que l’Eternel soit bon pour vous, comme vous l’avez été pour ceux qui sont morts et pour moi-même.
- リビングバイブル - しかし、帰郷の途についてまもなく、ナオミは考えを変えてルツとオルパに言い聞かせました。「あなたたちは、私について来るより実家へお帰りなさい。息子たちや私によくしてくれてほんとうにありがとう。
- Nova Versão Internacional - disse-lhes Noemi: “Vão! Retornem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
- Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Noomi zu ihnen: »Geht doch wieder zurück in euer Elternhaus, kehrt um! Möge der Herr euch so viel Liebe erweisen, wie ihr sie den Verstorbenen und mir entgegengebracht habt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, Na-ô-mi nói với hai con dâu: “Các con nên quay về nhà mẹ mình thay vì đi với mẹ. Xin Chúa Hằng Hữu đối xử tốt với hai con như hai con đã hết lòng với chồng và với mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนาโอมีกล่าวกับลูกสะใภ้ทั้งสองว่า “ลูกทั้งสองกลับบ้านไปหาแม่ของลูกเถิดนะ ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตาแก่เจ้าที่ได้จงรักภักดีต่อแม่และสามีผู้ล่วงลับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมีพูดกับบุตรสะใภ้ทั้งสองว่า “ไปเถิด เจ้าทั้งสองจงกลับไปบ้านแม่ของเจ้าเอง ขอให้พระผู้เป็นเจ้ามีเมตตาต่อเจ้า ดังที่เจ้าได้กระทำต่อผู้ที่ตายไปแล้วและต่อตัวเราด้วย
交叉引用
- 腓立比書 4:18 - 我現在樣樣都有,豐富有餘。我從以巴弗提手上收到了你們送給我的禮物,已經充足了。這些饋贈是蒙上帝悅納的馨香祭物。
- 腓立比書 4:19 - 我的上帝必按照祂在基督耶穌裡的榮耀,豐豐富富地賜給你們所需用的一切。
- 路加福音 14:25 - 有一大群人跟著耶穌,祂轉身對他們說:
- 路加福音 14:26 - 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
- 路加福音 14:27 - 凡不背起自己的十字架跟從我的,都不能作我的門徒。
- 路加福音 14:28 - 「你們哪有人建樓房不事先坐下來計算成本,看能否建成?
- 路加福音 14:29 - 否則,打好了地基卻不能完工,徒惹別人嘲笑說,
- 路加福音 14:30 - 『這個人開了工,卻不能完工!』
- 路加福音 14:31 - 「哪有王要跟另一個王打仗時,不先坐下來酌量一下自己的一萬人是否敵得過對方的兩萬人?
- 路加福音 14:32 - 如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。
- 路加福音 14:33 - 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
- 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道自己一定會從主那裡得到基業為獎賞。你們事奉的是主基督,
- 以弗所書 6:2 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
- 以弗所書 6:3 - 使你在世上蒙福、長壽。」
- 提摩太後書 1:16 - 願主憐憫阿尼色弗一家人,他常常鼓勵我,不以我被囚禁為恥。
- 提摩太後書 1:17 - 他在羅馬的時候千方百計尋訪我的下落,直到找著我為止。
- 提摩太後書 1:18 - 你清楚知道,他從前在以弗所怎樣在各個方面服侍我。願主再來時憐憫他。
- 約書亞記 24:15 - 你們如果不願事奉耶和華,今天就選擇你們的神明吧,或大河那邊你們祖先事奉的神明,或你們這裡亞摩利人的神明。至於我和我全家,我們必事奉耶和華。」
- 約書亞記 24:16 - 民眾答道:「我們決不背棄耶和華去事奉其他神明,
- 約書亞記 24:17 - 因為我們的上帝耶和華曾領我們和我們的祖先脫離埃及人的奴役,在我們眼前行大神蹟,一路保護我們安然經過列邦。
- 約書亞記 24:18 - 耶和華把這地方的亞摩利人等外族人從我們面前趕走了,我們必事奉祂,因為祂是我們的上帝。」
- 約書亞記 24:19 - 約書亞說:「你們不能事奉耶和華,祂是聖潔的上帝,祂痛恨不貞,必不赦免你們的過犯和罪惡。
- 約書亞記 24:20 - 如果你們背棄耶和華,去拜外族的神明,祂雖然恩待了你們,也必轉而降禍給你們,毀滅你們。」
- 約書亞記 24:21 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
- 約書亞記 24:22 - 約書亞說:「現在你們自己作證,你們已選擇事奉耶和華。」民眾答道:「我們願意自己作證。」
- 約書亞記 24:23 - 約書亞說:「這樣,你們現在就要棄絕你們中間的外族神明,專心歸向以色列的上帝耶和華。」
- 約書亞記 24:24 - 民眾答道:「我們必事奉我們的上帝耶和華,聽從祂的話。」
- 約書亞記 24:25 - 當天約書亞與民眾立約,在示劍為他們訂立律例和典章。
- 約書亞記 24:26 - 約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
- 約書亞記 24:27 - 然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
- 約書亞記 24:28 - 於是,約書亞命民眾各自返回自己的地方。
- 歌羅西書 3:18 - 你們作妻子的,要順服丈夫,信主的人應當這樣做。
- 以弗所書 5:22 - 你們作妻子的,要順服丈夫,如同順服主。
- 路得記 2:20 - 拿俄米說:「願耶和華賜福給他,他對活著的和過世的都是那麼有情有義。」拿俄米又對路得說:「這人是我們的近親,有為我們贖業的責任。」
- 路得記 1:5 - 瑪倫和基連二人都去世了,只剩下拿俄米,沒有了丈夫,也沒有了兒子。