Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
  • 当代译本 - 她们离开所居住的地方,动身返回犹大。
  • 圣经新译本 - 她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。
  • 中文标准译本 - 这样她与她的两个儿媳一起,从所住的地方离开,上路返回犹大地。
  • 现代标点和合本 - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • 和合本(拼音版) - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • New International Version - With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
  • New International Reader's Version - She left the place where she had been living. Her daughters-in-law went with her. They started out on the road that would take them back to the land of Judah.
  • English Standard Version - So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.
  • New Living Translation - With her two daughters-in-law she set out from the place where she had been living, and they took the road that would lead them back to Judah.
  • Christian Standard Bible - She left the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law, and traveled along the road leading back to the land of Judah.
  • New American Standard Bible - So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • New King James Version - Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • Amplified Bible - So she left the place where she was living, her two daughters-in-law with her, and they started on the way back to the land of Judah.
  • American Standard Version - And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • King James Version - Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • New English Translation - Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,
  • World English Bible - She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
  • 新標點和合本 - 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
  • 當代譯本 - 她們離開所居住的地方,動身返回猶大。
  • 聖經新譯本 - 她離開居住的地方,兩個媳婦也隨她出發,要回到猶大地去。
  • 呂振中譯本 - 於是她從她所 住 的地方出發,兩個兒媳婦和她同 行 ;她們便走上了路、要回 猶大 地來。
  • 中文標準譯本 - 這樣她與她的兩個兒媳一起,從所住的地方離開,上路返回猶大地。
  • 現代標點和合本 - 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
  • 文理和合譯本 - 婦離所居、偕其二媳、循途以返猶大、
  • 文理委辦譯本 - 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 拿俄米 離寄居之所、兩媳從焉、行路欲歸 猶大 地、
  • Nueva Versión Internacional - Salió, pues, con sus dos nueras del lugar donde había vivido, y juntas emprendieron el camino que las llevaría hasta la tierra de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 곳을 떠나 유다 땅으로 돌아오는 도중에
  • Новый Русский Перевод - Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles quittèrent donc ensemble l’endroit où elles s’étaient établies et prirent le chemin du pays de Juda.
  • Nova Versão Internacional - Assim, ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nơi bà từng sống với hai con dâu, họ lên đường trở về Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกับลูกสะใภ้สองคนออกจากถิ่นที่อยู่ และเริ่มเดินไปตามเส้นทางที่จะกลับไปยังดินแดนยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​จึง​เดิน​ทาง​ไป​จาก​ที่​ที่​นาง​อยู่​พร้อม​กับ​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ยูดาห์
交叉引用
  • 出埃及记 18:27 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
  • 路得记 1:14 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 路得记 1:10 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 列王纪下 8:3 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
  • 当代译本 - 她们离开所居住的地方,动身返回犹大。
  • 圣经新译本 - 她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。
  • 中文标准译本 - 这样她与她的两个儿媳一起,从所住的地方离开,上路返回犹大地。
  • 现代标点和合本 - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • 和合本(拼音版) - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • New International Version - With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
  • New International Reader's Version - She left the place where she had been living. Her daughters-in-law went with her. They started out on the road that would take them back to the land of Judah.
  • English Standard Version - So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.
  • New Living Translation - With her two daughters-in-law she set out from the place where she had been living, and they took the road that would lead them back to Judah.
  • Christian Standard Bible - She left the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law, and traveled along the road leading back to the land of Judah.
  • New American Standard Bible - So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • New King James Version - Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • Amplified Bible - So she left the place where she was living, her two daughters-in-law with her, and they started on the way back to the land of Judah.
  • American Standard Version - And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • King James Version - Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • New English Translation - Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,
  • World English Bible - She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
  • 新標點和合本 - 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
  • 當代譯本 - 她們離開所居住的地方,動身返回猶大。
  • 聖經新譯本 - 她離開居住的地方,兩個媳婦也隨她出發,要回到猶大地去。
  • 呂振中譯本 - 於是她從她所 住 的地方出發,兩個兒媳婦和她同 行 ;她們便走上了路、要回 猶大 地來。
  • 中文標準譯本 - 這樣她與她的兩個兒媳一起,從所住的地方離開,上路返回猶大地。
  • 現代標點和合本 - 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
  • 文理和合譯本 - 婦離所居、偕其二媳、循途以返猶大、
  • 文理委辦譯本 - 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 拿俄米 離寄居之所、兩媳從焉、行路欲歸 猶大 地、
  • Nueva Versión Internacional - Salió, pues, con sus dos nueras del lugar donde había vivido, y juntas emprendieron el camino que las llevaría hasta la tierra de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 곳을 떠나 유다 땅으로 돌아오는 도중에
  • Новый Русский Перевод - Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles quittèrent donc ensemble l’endroit où elles s’étaient établies et prirent le chemin du pays de Juda.
  • Nova Versão Internacional - Assim, ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nơi bà từng sống với hai con dâu, họ lên đường trở về Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกับลูกสะใภ้สองคนออกจากถิ่นที่อยู่ และเริ่มเดินไปตามเส้นทางที่จะกลับไปยังดินแดนยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​จึง​เดิน​ทาง​ไป​จาก​ที่​ที่​นาง​อยู่​พร้อม​กับ​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ยูดาห์
  • 出埃及记 18:27 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
  • 路得记 1:14 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 路得记 1:10 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 列王纪下 8:3 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
圣经
资源
计划
奉献