Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 当代译本 - 这两个儿子都娶了摩押的女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得。在那里住了大约十年后,
  • 圣经新译本 - 他们娶了摩押女子作妻子,一个名叫俄耳巴,一个名叫路得。他们在那里住了约有十年。
  • 中文标准译本 - 两个儿子各自娶了摩押女子为妻,一个叫娥珥巴,另一个叫路得;他们在那里住了大约十年。
  • 现代标点和合本 - 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本(拼音版) - 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • New International Version - They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
  • New International Reader's Version - They married women from Moab. One was named Orpah. The other was named Ruth. Naomi’s family lived in Moab for about ten years.
  • English Standard Version - These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years,
  • New Living Translation - The two sons married Moabite women. One married a woman named Orpah, and the other a woman named Ruth. But about ten years later,
  • Christian Standard Bible - Her sons took Moabite women as their wives: one was named Orpah and the second was named Ruth. After they lived in Moab about ten years,
  • New American Standard Bible - And they took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah, and the name of the other, Ruth. And they lived there about ten years.
  • New King James Version - Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years.
  • Amplified Bible - They took wives from the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years;
  • American Standard Version - And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
  • King James Version - And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
  • New English Translation - So her sons married Moabite women. (One was named Orpah and the other Ruth.) And they continued to live there about ten years.
  • World English Bible - They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
  • 新標點和合本 - 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個兒子娶了摩押女子,一個名叫俄珥巴,第二個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個兒子娶了摩押女子,一個名叫俄珥巴,第二個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 當代譯本 - 這兩個兒子都娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得。在那裡住了大約十年後,
  • 聖經新譯本 - 他們娶了摩押女子作妻子,一個名叫俄耳巴,一個名叫路得。他們在那裡住了約有十年。
  • 呂振中譯本 - 這兩個兒子娶了 摩押 的女子為妻,一個名叫 俄珥巴 ,一個名叫 路得 ,在那裏住了約有十年。
  • 中文標準譯本 - 兩個兒子各自娶了摩押女子為妻,一個叫娥珥巴,另一個叫路得;他們在那裡住了大約十年。
  • 現代標點和合本 - 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。
  • 文理和合譯本 - 二子娶摩押女、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、
  • 文理委辦譯本 - 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二子娶 摩押 女為妻、一名 俄珥巴 、一名 路得 、居彼約十年、
  • Nueva Versión Internacional - Estos se casaron con mujeres moabitas, la una llamada Orfa y la otra Rut. Después de haber vivido allí unos diez años,
  • 현대인의 성경 - 그 두 아들은 모두 모압 여자와 결혼했는데 그 중 하나의 이름은 오르바요 또 하나의 이름은 룻이었다. 그들이 그 땅에 산 지 10년쯤 되었을 때
  • Новый Русский Перевод - Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
  • Восточный перевод - Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Рут. После того как они прожили там около десяти лет,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth. Ils demeurèrent là une dizaine d’années,
  • リビングバイブル - やがて二人の息子は、モアブの娘と結婚しました。マフロンの妻はルツ、キルヨンの妻はオルパといいました。しかし、イスラエルを出てから十年が過ぎたころ、二人の息子も死んでしまいました。ナオミは夫ばかりか息子たちにまで先立たれ、とうとう一人になってしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
  • Hoffnung für alle - Die beiden heirateten zwei Frauen aus Moab, sie hießen Orpa und Ruth. Nach etwa zehn Jahren
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người con lập gia đình với hai cô gái Mô-áp. Một cô tên là Ọt-ba, một cô là Ru-tơ. Sau chừng mười năm sống trong đất Mô-áp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแต่งงานกับหญิงชาวโมอับ คนหนึ่งชื่อโอรปาห์ อีกคนหนึ่งชื่อรูธ หลังจากที่พวกเขาอาศัยอยู่ที่นั่นราวสิบปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ทั้ง​สอง​ได้​หญิง​ชาว​โมอับ​เป็น​ภรรยา คน​หนึ่ง​ชื่อ​โอร์ปาห์ อีก​คน​หนึ่ง​ชื่อ​รูธ พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ได้ 10 ปี
交叉引用
  • Deuteronomy 7:3 - Don’t marry them: Don’t give your daughters to their sons and don’t take their daughters for your sons—before you know it they’d involve you in worshiping their gods, and God would explode in anger, putting a quick end to you.
  • 1 Kings 11:1 - King Solomon was obsessed with women. Pharaoh’s daughter was only the first of the many foreign women he loved—Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite. He took them from the surrounding pagan nations of which God had clearly warned Israel, “You must not marry them; they’ll seduce you into infatuations with their gods.” Solomon fell in love with them anyway, refusing to give them up. He had seven hundred royal wives and three hundred concubines—a thousand women in all! And they did seduce him away from God. As Solomon grew older, his wives beguiled him with their alien gods and he became unfaithful—he didn’t stay true to his God as his father David had done. Solomon took up with Ashtoreth, the whore goddess of the Sidonians, and Molech, the horrible god of the Ammonites.
  • Deuteronomy 23:3 - No Ammonite or Moabite is to enter the congregation of God, even to the tenth generation, nor any of his children, ever. Those nations didn’t treat you with hospitality on your travels out of Egypt, and on top of that they also hired Balaam son of Beor from Pethor in Mesopotamia to curse you. God, your God, refused to listen to Balaam but turned the curse into a blessing—how God, your God, loves you! Don’t even try to get along with them or do anything for them, ever.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 当代译本 - 这两个儿子都娶了摩押的女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得。在那里住了大约十年后,
  • 圣经新译本 - 他们娶了摩押女子作妻子,一个名叫俄耳巴,一个名叫路得。他们在那里住了约有十年。
  • 中文标准译本 - 两个儿子各自娶了摩押女子为妻,一个叫娥珥巴,另一个叫路得;他们在那里住了大约十年。
  • 现代标点和合本 - 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本(拼音版) - 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • New International Version - They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
  • New International Reader's Version - They married women from Moab. One was named Orpah. The other was named Ruth. Naomi’s family lived in Moab for about ten years.
  • English Standard Version - These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years,
  • New Living Translation - The two sons married Moabite women. One married a woman named Orpah, and the other a woman named Ruth. But about ten years later,
  • Christian Standard Bible - Her sons took Moabite women as their wives: one was named Orpah and the second was named Ruth. After they lived in Moab about ten years,
  • New American Standard Bible - And they took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah, and the name of the other, Ruth. And they lived there about ten years.
  • New King James Version - Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years.
  • Amplified Bible - They took wives from the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years;
  • American Standard Version - And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
  • King James Version - And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
  • New English Translation - So her sons married Moabite women. (One was named Orpah and the other Ruth.) And they continued to live there about ten years.
  • World English Bible - They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
  • 新標點和合本 - 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個兒子娶了摩押女子,一個名叫俄珥巴,第二個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個兒子娶了摩押女子,一個名叫俄珥巴,第二個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 當代譯本 - 這兩個兒子都娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得。在那裡住了大約十年後,
  • 聖經新譯本 - 他們娶了摩押女子作妻子,一個名叫俄耳巴,一個名叫路得。他們在那裡住了約有十年。
  • 呂振中譯本 - 這兩個兒子娶了 摩押 的女子為妻,一個名叫 俄珥巴 ,一個名叫 路得 ,在那裏住了約有十年。
  • 中文標準譯本 - 兩個兒子各自娶了摩押女子為妻,一個叫娥珥巴,另一個叫路得;他們在那裡住了大約十年。
  • 現代標點和合本 - 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。
  • 文理和合譯本 - 二子娶摩押女、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、
  • 文理委辦譯本 - 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二子娶 摩押 女為妻、一名 俄珥巴 、一名 路得 、居彼約十年、
  • Nueva Versión Internacional - Estos se casaron con mujeres moabitas, la una llamada Orfa y la otra Rut. Después de haber vivido allí unos diez años,
  • 현대인의 성경 - 그 두 아들은 모두 모압 여자와 결혼했는데 그 중 하나의 이름은 오르바요 또 하나의 이름은 룻이었다. 그들이 그 땅에 산 지 10년쯤 되었을 때
  • Новый Русский Перевод - Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
  • Восточный перевод - Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Рут. После того как они прожили там около десяти лет,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth. Ils demeurèrent là une dizaine d’années,
  • リビングバイブル - やがて二人の息子は、モアブの娘と結婚しました。マフロンの妻はルツ、キルヨンの妻はオルパといいました。しかし、イスラエルを出てから十年が過ぎたころ、二人の息子も死んでしまいました。ナオミは夫ばかりか息子たちにまで先立たれ、とうとう一人になってしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
  • Hoffnung für alle - Die beiden heirateten zwei Frauen aus Moab, sie hießen Orpa und Ruth. Nach etwa zehn Jahren
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người con lập gia đình với hai cô gái Mô-áp. Một cô tên là Ọt-ba, một cô là Ru-tơ. Sau chừng mười năm sống trong đất Mô-áp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแต่งงานกับหญิงชาวโมอับ คนหนึ่งชื่อโอรปาห์ อีกคนหนึ่งชื่อรูธ หลังจากที่พวกเขาอาศัยอยู่ที่นั่นราวสิบปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ทั้ง​สอง​ได้​หญิง​ชาว​โมอับ​เป็น​ภรรยา คน​หนึ่ง​ชื่อ​โอร์ปาห์ อีก​คน​หนึ่ง​ชื่อ​รูธ พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ได้ 10 ปี
  • Deuteronomy 7:3 - Don’t marry them: Don’t give your daughters to their sons and don’t take their daughters for your sons—before you know it they’d involve you in worshiping their gods, and God would explode in anger, putting a quick end to you.
  • 1 Kings 11:1 - King Solomon was obsessed with women. Pharaoh’s daughter was only the first of the many foreign women he loved—Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite. He took them from the surrounding pagan nations of which God had clearly warned Israel, “You must not marry them; they’ll seduce you into infatuations with their gods.” Solomon fell in love with them anyway, refusing to give them up. He had seven hundred royal wives and three hundred concubines—a thousand women in all! And they did seduce him away from God. As Solomon grew older, his wives beguiled him with their alien gods and he became unfaithful—he didn’t stay true to his God as his father David had done. Solomon took up with Ashtoreth, the whore goddess of the Sidonians, and Molech, the horrible god of the Ammonites.
  • Deuteronomy 23:3 - No Ammonite or Moabite is to enter the congregation of God, even to the tenth generation, nor any of his children, ever. Those nations didn’t treat you with hospitality on your travels out of Egypt, and on top of that they also hired Balaam son of Beor from Pethor in Mesopotamia to curse you. God, your God, refused to listen to Balaam but turned the curse into a blessing—how God, your God, loves you! Don’t even try to get along with them or do anything for them, ever.
圣经
资源
计划
奉献